Оборотень
Шрифт:
А что?
Порой в руках искусных может яд
Служить противоядием. Так где же
Мое искусство?
Альсемеро
Госпожа моя,
Вы слышите меня?
Беатриса
О да, конечно.
День нынешний - союзник ненадежный.
Но завтрашний, вполне возможно, будет
На нашей стороне. Прибережем
Свою любовь до радостного часа.
Альсемеро
Сеньора, вы преподаете мудрость.
Беатриса
Эй,
Входит Диафанта.
Диафанта
Вы звали?
Беатриса
Проводите господина
Так скрытно, как ввели его сюда.
Диафанта
Да, госпожа.
Альсемеро
Любовь моя тверда.
Располагайте ею, как хотите.
Выходят Диафанта и Альсемеро, затем входит Де Флорес.
Де Флорес (в сторону)
Я все подслушал. Интересно знать,
Что станется с другим? Она ж не может
Обоим услужить, не согрешив.
А тут и я случайно подвернусь.
Ведь если женщина откроет счет,
Начав от единицы - от супруга,
Ее не остановишь: десять, сто
И тысяча, и скоро ей придется
Быть маркитанткой королевских войск!
Сейчас, мне кажется, я получу
Особенную трепку. Все равно,
Лишь возле быть.
Беатриса (в сторону)
Пускай он ненавистен
И гадок мне, как юности цветущей
Гробница, нужно ль это открывать?
Не лучше ли использовать его
Для собственной нужды?.. Вот он, прекрасно.
Де Флорес!
Де Флорес (в сторону)
Как? С ума сойду от счастья!
Она меня по имени назвала
Ни подлецом, ни плутом!
Беатриса
Что такое
Вы сделали приятное с лицом?
Умелый врач, должно быть, вам попался.
Похорошели сразу вы.
Де Флорес
О нет!
(В сторону.)
Физиономия точь-в-точь, как раньше,
Вся, до прыща, до волоска, клянусь.
Что это значит?
Беатриса
Подойдите ближе.
Де Флорес (в сторону)
Я по уши в раю!
Беатриса
Так, повернитесь.
Я посмотрю... Да это ж бугорочки
От полнокровья - только и всего.
Де Флорес (в сторону)
Она меня коснулась! Вся она,
Как амбра пахнет.
Беатриса
Я вам приготовлю
Водичку, от которой все пройдет
В полмесяца {20}.
Де Флорес
Как? Этими руками?
Беатриса
Другим рукам я в деле врачеванья
Не доверяю.
Де Флорес (в сторону)
Слушая ее,
Я словно в судороге наслажденья.
Беатриса
Когда привыкнешь
Оно уже и мило. Постепенно
В нем время скрадывает недостатки.
По опыту я знаю.
Де Флорес (в сторону)
Выпал час!
Уж я не упущу такой удачи.
Беатриса
К лицу мужчине грубая суровость {21}.
Она свидетельствует об усердье,
Решительности, мужестве и силе.
Де Флорес
Мадам, клянусь, вы убедитесь в этом,
Когда окажете мне честь, позволив
Вам оказать услуги столько раз,
Сколь захотите.
Беатриса
Мы вас испытаем,
О, мой Де Флорес!
Де Флорес (в сторону)
Боже, что я слышу?
Она меня назвала: мой Де Флорес!
Мадам, вы, кажется, сейчас вздохнули?
Беатриса
Я - нет, не помню... Ах!
Де Флорес
И вот опять!
Сомнений нет, мадам, я слышал дважды.
Ваш вздох хотел бы словом разрешиться,
Ах, как бушует он, стремясь на волю!
Позвольте ему высказаться, сжальтесь,
Хотя бы шепотом.
Беатриса
О, если б я...
Де Флорес
О небо, если б вы!..
Беатриса
...была мужчиной!
Де Флорес
Нет, боже сохрани!
Беатриса
Какая жизнь!
Когда бы только я была мужчиной,
Никто б меня тогда не смел принудить
Венчаться с ненавистным! Я б сумела
Избавиться навеки от него.
Де Флорес
Вы можете, не изменив природе,
Достичь желаемого. О мадам,
Пусть буду я - ваш избавитель!
Беатриса
Вы?
Как это вдруг?
Де Флорес
Доверьте службу мне,
Молю вас на коленях!
(Преклоняет колено.)
Беатриса
Вы слишком горячи, чтоб мне помочь.
В услуге этой - ужас, кровь, опасность.
Молить об этом?
Де Флорес
Если бы вы знали,
Как сладостна мне будет ради вас
Вся служба, от начала до развязки,
Меня б вы упрекнули в недостатке
Восторженных и благодарных слов
За это порученье.
Беатриса (в сторону)
Ну, довольно.
Мне кажется, что алчность движет им,
Горячка золотая.
(Де Флоресу.)
Поднимитесь.
Де Флорес
Сначала имя.
Беатриса (в сторону)
Видимо, нужда
Его прижала.
(Дает ему денег.)
Это вам - задаток.
Решились вы. Опасность велика,
Но и награда тоже.