Оборотень
Шрифт:
Не сделал нас серебряной монетой.
Его уж нет, - какой солдат пропал!
Альсемеро
Вы в доблести с ним были наравне.
Bepмандеpo
О нет, святым Иаковом клянусь {12},
Он первым был! Но кое-что успел
Свершить и я. В один несчастный день
Он пал под Гибралтаром в жаркой схватке
С мятежными голландцами, ведь так?
Альсемеро
И я бы отомстил за эту смерть
Или последовал за ним, - но Лига
Мне
Вермандеро
Да, было время... Как тогда дышалось!
(Беатрисе.)
Джоанна, я принес тебе известье.
Я говорил с Пиракуо.
Беатриса (в сторону)
Вот горе!
Вермандеро
Он спешно делает приготовленья
К дню своего триумфа. Ты должна
Венчаться с ним через неделю.
Альсемеро (в сторону)
О!
Беатриса
Ах, нет, мой господин, явите жалость!
Я не могу так быстро успокоить
Моей души заветную подругу,
Невинность. Я так долго с ней жила,
Что не могу с ней обойтись жестоко.
Друзьям, которым суждено расстаться,
Чтоб больше не встречаться никогда,
Не подобает же прощаться наспех!
Вермандеро
Фу, пустяки!
Альсемеро (в сторону)
А я расстаться должен,
Чтоб больше не встречаться никогда,
Со всеми радостями на земле.
(Вермандеро.)
Сеньор!
Прошу простить, меня зовут дела.
Веpмандеpo
Ни в коем случае, сеньор! Как можно!
Такой внезапный оборот! Я думал,
Что вы сперва мой замок посетите,
В увеселеньях примете участье;
Иначе нанесете мне обиду.
Идемте же. Надеюсь, вы у нас
Немного погостите в Аликанте.
Я приглашаю вас на свадьбу дочки.
Альсемеро (в сторону)
Зовет на пир, а потчует отравой.
(Вермандеро.)
Я бы охотно принял приглашенье,
Когда бы обстоятельства мои
С желаньями моими совпадали.
Беатриса
Мне будет грустно, если вас не будет
В тот день, - хоть я к нему и не спешу.
Вермандеро
Сеньор, поверьте: это дворянин
Наидостойнейший, придворный, рыцарь,
Украшенный чертами благородства.
Такого зятя я не променял бы
На самого знатнейшего вельможу,
А знати здесь, в Испании, довольно.
Альсемеро
Вы так к нему привязаны, сеньор?
Вермандеро.
Напротив, он ко мне привязан будет
Вот этой привязью - и очень крепко.
А если нет, мои надежды тщетны.
Беатриса (в сторону)
А если да, беспочвенны мои.
Вермандеро.
Идемте
Я вам еще порасскажу о нем.
Альсемеро (в сторону)
Врываться ли в незащищенный замок,
Когда он сам убрал орудья с башен?
Но двинусь дальше - отступленья нет.
Беатриса (в сторону)
А та змея все еще здесь?
(Роняет перчатку.)
Вермандеро
Эй, дочка,
Перчатку обронила, погоди!
Де Флорес, услужи.
Уходят Вермандеро, Альсемеро, Джасперино и слуги.
Де Флорес (подавая перчатку)
Прошу, сеньора.
Беатриса
Подите прочь с навязчивостью вашей!
Рука моя их больше не коснется.
И эту тоже сброшу.
(Снимает и бросает вторую перчатку.)
Подберите,
Пускай она вам к коже прирастет!
Уходит.
Де Флорес
Вот милости ее - "идите прочь"!
Я вижу, что она скорее туфли
Наденет из моей дубленой кожи,
Чем разрешит мне палец затолкнуть
В свою перчатку. Я ей ненавистен.
Но не любить ее я не могу,
И даже мучить мне ее приятно.
Пусть большего достигнуть не дано,
Я не сверну с дороги все равно!
Уходит.
СЦЕНА 2
Входят Алибиус и Лоллио.
Алибиус
Я должен, Лоллио, тебе доверить
Один секрет. Умеешь ты молчать?
Лоллио
Молчать я умею, как могила, сударь.
Алибиус
Усердие, что я в тебе открыл,
Твоя предусмотрительность и ловкость
В меня вселяют добрую надежду
На будущее, Лоллио. Так вот:
Есть у меня жена.
Лоллио
Ну, сударь, нашли, о чем секретничать! Об этом каждая собака в городе знает.
Алибиус
Неважно, Лоллио. Я допускаю,
Что эту вещь ни от кого не скроешь.
Но есть другая вещь - намного глубже,
Важнее и приятней.
Лоллио
Так давайте ее сюда, сударь. Поглядим, что это такое.
Алибиус
К тому-то, Лоллио, я и веду.
Моя жена юна!
Лоллио
Ну, сударь, это вам будет еще потруднее держать в секрете.
Алибиус
Теперь-то мы подходим к самой сути:
Я, Лоллио, старик.
Лоллио
Нет, сударь, это я, Лоллио, - старик.
Алибиус
Но разве это для любви помеха?
Деревья старые и молодые
Растут нередко вместе - и прекрасно
Между собою ладят.
Лоллио
Конечно, сударь. Старые деревья бывают куда выше и ветвистее, чем молодые.