Оборотная сторона медали
Шрифт:
Джек подумывал рассказать Софи о сплетнях относительно неверности Стивена, разлетевшихся по Средиземному морю, но тут же передумал и продолжил:
«Я пошлю к тебе Киллика, Бондена и, возможно, Плейса и почти весь мой багаж, обычным дилижансом, отбывающим завтра: мне придется задержаться подольше и убедиться, что корабль находится в идеальном состоянии (есть надежда, что его определят на службу, а не пустят на слом), потом мне предстоит встретиться с парой назойливых джентльменов из Адмиралтейства и флотской коллегии; но тем не менее, скорей всего я прибуду вместе со Стивеном или даже раньше, если сохранится юго-западный ветер. Гарри Тэннан обещал взять меня на борт «Диспетча». Сейчас его
Сперва я должен встретиться с адвокатами, узнать, как обстоят дела, а то окажусь полным простофилей, вдруг я поеду в Эшгроу и меня тут же арестуют за долги, если по тем тяжбам вынесли решения не в нашу пользу. По той же причине, поскольку о прибытии корабля уже сообщили много дней назад, я остановлюсь в «Грейпс» и не высуну оттуда нос до воскресенья, но если тебе понадобится со мной связаться, то, пожалуйста, напиши в клуб, там к письмам привыкли и их не придется искать среди груды посуды».
«Грейпс» представляла собой небольшую уютную старомодную гостиницу, расположившуюся в вольном округе Савой, относящемуся к герцогству Ланкастерскому, поэтому её постояльцы находились вне досягаемости кредиторов всю неделю, а в остальных частях королевства — только по воскресеньям. Джек провел здесь кучу времени, особенно с тех пор как разбогател и стал достойной добычей для крючкотворов, Стивен же держал здесь комнату круглогодично, оставив её за собой даже после свадьбы с Дианой (они представляли собой странную, чаще живущую по раздельности пару).
«Но я надеюсь, что в воскресенье буду уж точно — настолько точно, как может быть точно все, что связано с морем — и не могу описать, как этого жду. После такой долгой разлуки нам нужно многое сказать друг другу».
Джек встал и подошел к окну: из него открывался вид на Телеграф-хилл, где непрерывно движущиеся крылья семафора передавали сведения из Лондона и обратно с неимоверной скоростью.
В Адмиралтействе узнали о прибытии «Сюрприза», когда тот выбросил флаг со своим номером, находясь еще далеко от берега, а теперь, наверное, уже решили дальнейшую судьбу корабля. Обри надеялся, что корабль попадет в запас, его не продадут со службы: пока корабль цел, надежда оставалась.
«Сюрприз» стал бы идеальным картелем, — размышлял Обри, сидя в одиночестве в большой каюте «Диспетча», несущегося по Ла-Маншу с вест-зюйд-вестом. — Намного, намного лучше этой рухляди. У него есть все: красота, скорость, грация, его не спутать ни с одним кораблем и с десяти миль. Такая утрата — так жаль все это. Но если я это не прекращу, то сойду с ума, продолжая биться головой о кирпичную стену».
Однако он продолжал думать о корабле, и более объективная часть его разума отвечала на размышления, что и скорость, и узнаваемость не особо ценятся в картелях, по крайней мере это касалось картелей, курсировавших между Францией и Англией во время войны. С тех пор как Бонапарт заявил о приостановке обмена пленными, в привычном смысле они перестали быть картелями, потеряв очевидный смысл своего существования.
И все же они сновали туда-сюда, иногда перевозя посланников то одной стороны, то другой с предложениями или ответами на них. Иногда на борту путешествовали известные естествоиспытатели, такие как сэр Гемфри Дэви или доктор Мэтьюрин, приглашенные для выступления в той или иной парижской академии или в самом Институте [9], иногда — предметы, имеющие отношение к науке или естественной истории, захваченные флотом и возвращаемые назад Королевским обществом, получившим
В этот раз «Диспетч», встреченный лоцманским катером на рейде Кале, стоял на якоре около пустующей верфи до четырех утра, когда Джек, дремавший в гамаке в обеденном салоне Тэннана, услышал, как на борт с получасовыми интервалами поднялись три группы людей.
Он был знаком с условиями картеля, поскольку вместе со Стивеном путешествовал на предшественнике «Диспетча» (в одном из тех редких случаев, когда конвенциями пренебрегли). Они попали в плен во Франции, и Талейран организовал их побег, чтобы Стивен (о чьем ремесле секретного агента ему было известно) мог передать личное предложение предать Бонапарта английскому правительству и французскому двору в изгнании в Хартвелле. Поэтому Джек вовсе не удивился, когда Тэннан попросил его остаться внизу, пока остальные пассажиры высаживались в уединенной части дуврской гавани, вдали от основного движения — и слишком далеко от таможенной конторы, через которую Джеку нужно было пройти. С точки зрения пошлин значения это не имело — в его саквояже не лежало ничего облагаемого пошлинами, но зато перед ним, скорее всего, успеют занять все места в лондонском дилижансе — и внутри, и снаружи, а может, и в почтовых каретах тоже. В нынешнем упадочном состоянии города их осталось совсем немного.
— Отобедай со мной в «Корабле», — пригласил Тэннана Джек, пока «Диспетч» швартовался у таможенного пирса и перебрасывал трап, — у Проджерса чертовски хороший табльдот.
— Спасибо, Джек, — ответил тот, — но мне нужно отплыть в Гарвич с этим отливом.
Джек не слишком-то огорчился. Гарри Тэннан был ценной рыбиной, но начал бы разглагольствовать о жалкой судьбе «Сюрприза» — обречен быть пущенным на дрова — никакой надежды на отсрочку — какая бесполезная трата — роспуск такого славного экипажа — офицеры Джека, наверное, окажутся на берегу — в жизни не получить другого корабля — дядя Тэннана Колман был готов повеситься, когда его «Феба» отправили на слом — это точно приблизило его смерть.
— Помочь вам с багажом, сэр? — раздался писк в районе его локтя. Опустив взгляд, Джек с удивлением обнаружил вовсе не босоногого нахального мальчишку, а перепуганную маленькую девочку в переднике. Сквозь слой грязи на ее лице просвечивал нервный румянец.
— Очень хорошо, — ответил он. — В «Корабль». Ты берись за одну ручку, а я возьму другую. Только держи крепко.
Она ухватилась обеими ручонками, Обри же опустил свою руку как можно ниже, согнув колени, и так они отправились в нелегкий путь. Ее звали Маргарет. Обычно сумки джентльменов носил ее брат Эйбл, но в прошлую пятницу ему на ногу наступила лошадь. Другие большие мальчики были добры и разрешили ей заменить его, пока он не поправится. Добравшись до места, Джек дал ей шиллинг, и лицо девчушки вытянулось.
— Это шиллинг, — сказал он. — Ты что, никогда не видела шиллинга?
Она покачала головой.
— Это двенадцать пенни, — объяснил он, роясь в поисках мелочи. — А шестипенсовик ты знаешь, я надеюсь?
— Все знают, что такое шестипенсовик, — насмешливо ответила Маргарет.
— Ну, тогда вот тебе два. Два раза по шесть будет двенадцать, понимаешь?
Девочка вернула неведомый шиллинг, с серьезным видом один за другим приняла знакомые шестипенсовики, и ее лицо просияло, как солнце, вышедшее из-за туч.