Обращение капитана Брасбаунда
Шрифт:
побольше обращенных. Всего хорошего, хозяин.
В ту минуту, когда Дринкуотер собирается уйти из дома,
появляются носильщик-марокканец с двумя мальчишками
неграми.
Носильщик (в дверях, обращаясь к Рэнкину). Бикурос (это марокканское
произношение слова "эпикуреец" - так марокканцы обычно называют
миссионеров, избравших, по их мнению, свое призвание из любви к роскоши
и безделью), я привел в твой дом собаку-христианина и его женщину. Дринкуотер. Вот вам языческие манеры!
собакой-христианином, а леди Уайнфлит его женщиной! Эх, стоял бы ты
сейчас в дверях Центральной уголовной, ты быстренько понял бы, кто
собака, а кто хозяин, очень быстренько, будь покоен. Рэнкин. Ты принес их вещи? Носильщик. Клянусь аллахом, их хватило бы на двух верблюдов! Рэнкин. Тебе заплатили? Носильщик. Всего один несчастный доллар, бикурос. Я привел их в твой дом.
Они заплатят тебе. Дай мне что-нибудь за то, что я принес золото к
твоему порогу. Дринкуотер. Ого! Тебе следовало родиться христианином. Здорово разбираешься! Рэнкин. Ты принес к моему порогу хлопоты и расходы, Хассан. И ты это знаешь.
Разве я когда-нибудь брал с тебя и твоей жены деньги за лекарства? Хассан (философски). Пророк не запрещает человеку просить лишнего, бикурос.
(Весело входит в дом вместе с мальчишками.) Дринкуотер. Решил все-таки попробовать. Человеческая природа всюду
одинакова. Эти язычники точь-в-точь такие же, как мы с вами, хозяин.
В сад входят мужчина и женщина. Оба англичане.
Джентльмен - человек весьма пожилой, но видно, что он
борется с возрастом, не желая поддаваться старости. Он
чисто выбрит, лоб у него умный и выпуклый, нос
решительный, ноздри энергичные и подвижные, губы плотно
сжаты, словно в свое время он навсегда стиснул их в
порыве сильного гнева и досады. Держится он подчеркнуто
достойно и властно, но сейчас он турист, о чем
свидетельствуют его белая шляпа и летний костюм, и
потому старается смотреть на жизнь добродушнее и легче.
Леди - женщина в возрасте между тридцатью и сорока,
высокая, очень красивая, симпатичная, умная, нежная и
насмешливая. Одета она с элегантной простотой и выглядит
не как вечно озабоченная, затянутая в английский
костюм туристка, а так, словно живет в соседнем коттедже
и по-домашнему, в блузе и соломенной шляпке с цветами,
зашла выпить чаю. Наделенная большой жизненной силой и
человечностью, она начинает любое случайное знакомство с
той точки, которой англичане обычно достигают лишь после
тридцатилетнего знакомства, если они вообще способны
достичь ее. Она весело обращается к Дринкуотеру, который
со шляпой в руках улыбается ей самым сердечным и
приветливым видом. Джентльмен, напротив, проходит в сад,
поближе
собой и остальными.
Леди (Дринкуотеру). Здравствуйте! Это вы миссионер? Дринкуотер (скромно). Нет, леди, не хочу вас обманывать, хотя ваша ошибка
вполне понятна. Я лишь один из тех, кого облагодетельствовал миссионер,
– первый его обращенный, скромный английский моряк и ваш
соотечественник, леди, а также его милости. Вот и мистер Рэнкин, лучший
труженик нашего виноградника. (Представляет его судье.) Мистер Рэнкин
его милость сэр Хауард Хэллем. (Деликатно удаляется в дом.) Сэр Хауард (Рэнкину). Очень сожалею, что нам пришлось вторгнуться к вам,
мистер Рэнкин, но у нас, видимо, не остается выбора - здесь нет отелей. Леди Сесили (сияя улыбкой). Кроме того, нам куда приятнее пожить у вас, чем
в отеле, если вы, конечно, не возражаете, мистер Рэнкин. Сэр Хауард (представляя ее). Леди Сесили Уайнфлит, моя невестка,мистер
Рэнкин. Рэнкин. Рад быть полезен вашей милости. Я думаю, вы не откажетесь от чаю
после дороги? Леди Сесили. Ах, как вы внимательны, мистер Рэнкин! Но мы уже пили чай на
яхте. Кроме того, я уже обо всем договорилась с вашими слугами, и вы
можете продолжать работать в саду, словно нас здесь и нет. Сэр Хауард. К сожалению, должен предупредить вас, мистер Рэнкин, что леди
Сесили, путешествуя по Африке, приобрела привычку бесцеремонно входить
в чужие дома и вести себя в них, как в своем собственном. Леди Сесили. Но, дорогой мой Хауард, уверяю вас, что туземцам это нравится. Рэнкин (галантно). И мне тоже. Леди Сесили (в восторге). Ах, как это мило с вашей стороны, мистер Рэнкин!
Восхитительная страна! И люди здесь такие славные! У них страшно милые
лица. Марокканец, который нес наши вещи, просто красавец. А двое
негритят - совершенная прелесть. Вы обратили внимание на их лица,
Хауард? Сэр Хауард. Обратил. И могу с уверенностью сказать, а у меня на это есть
основания: я изучал лица самого худшего разбора, смотревшие на меня со
скамьи подсудимых, - что мне никогда не доводилось видеть более
мерзкого трио, чем этот марокканец и двое негритят, которым вы дали
пять долларов, хотя они вполне удовлетворились бы и одним. Рэнкин (всплеснув руками). Пять долларов! Сразу видно, что вы не шотландка,
миледи. Леди Сесили. Полно! Они, бедняжки, нуждаются в них больше, чем мы. К тому
же, вы знаете, Хауард, что магометане не пропивают деньги. Рэнкин. Извините, миледи, одну минутку. Я должен сказать словечко этому
марокканцу. (Уходит в дом,) Леди Сесили (прохаживаясь по саду и любуясь видом и цветами). По-моему,
место совершенно божественное!