Обращение капитана Брасбаунда
Шрифт:
Дринкуотер выносит из дома стул.
Дринкуотер (подавая стул сэру Хауарду). Извините, что беру на себя смелость,
сэр Хауард. Сэр Хауард (глядя на него). Я вас уже где-то видел. Дринкуотер. Видели, сэр Хауард. Но, уверяю вас, все это было чистое
недоразумение. Сэр Хауард. Как обычно. (Садится.) Разумеется, несправедливо осужден. Дринкуотер (с затаенным наслаждением). Нет, хозяин. (Полушепотом, с
неописуемой усмешкой.) Несправедливо оправдан! Сэр Хауард. В самом деле? Первый
вами это понимали, верно? Сэр Хауард. Вероятно, да. К сожалению, должен признаться, что забыл, в каком
именно затруднении вы находились. Не напомните ли? Дринкуотер. Всего-навсего юношеский задор, ваша милость. Проказы на
Ватерлоо-роуд. Так называемое хулиганство. Сэр Хауард. Значит, вы были хулиганом? Леди Сесили (в замешательстве). Хулиганом? Дринкуотер (протестующе). Эту кличку, миледи, дал нам, бедным, безобидным
юнцам, один джентльмен из "Дейли Кроникл".
Возвращается Рэнкин.
(Тотчас же ретируется, но успевает остановить миссионера на пороге и
сказать ему, приглаживая вихор на лбу.) Я буду болтаться поблизости,
хозяин, на случай, если понадоблюсь. (На цыпочках уходит в дом.)
Леди Сесили садится на скамью под тамариском. Рэнкин
берет свой табурет, стоящий у цветочной клумбы, и
садится слева от леди Сесили. Сэр Хауард сидит справа.
Леди Сесили. Какое приятное лицо у вашего друга моряка, мистер Рэнкин! Он
был так откровенен и правдив с нами. Знаете, самый лучший комплимент,
который можно мне сделать, - это с первой же встречи отнестись ко мне с
абсолютной искренностью. По-моему, это высшее проявление прирожденного
такта. Сэр Хауард. Вам не следует думать, мистер Рэнкин, что моя невестка нарочно
говорит глупости. Она будет верить вашему другу, пока он не украдет у
нее часы, но даже и тогда найдет для него оправдание. Рэнкин (сухо, меняя тему разговора). А как поживали вы, сэр Хауард, со
времени нашей последней встречи в лондонских доках в одно прекрасное
утро лет сорок тому назад? Сэр Хауард (крайне удивленный и стараясь собраться с мыслями). Наша
последняя встреча! Мистер Рэнкин, неужели я имел несчастье позабыть
старого знакомого? Рэнкин. Едва ли это можно назвать знакомством, сэр Хауард. Но я был близким
другом вашего брата Майлза и в числе еще нескольких человек провожал
его в Бразилию. Вы, если не ошибаюсь, тоже там были. Я обратил на вас
особенное внимание, потому что вы были братом Майлза, а прежде мне не
доводилось вас видеть. Но вы могли и не заметить меня. Сэр Хауард (припоминая). Да, там был какой-то юный друг моего брата, и
вполне возможно,
Лесли. Рэнкин. Это я, сэр. Меня зовут Лесли Рэнкин, а мы с вашим братом всегда
звали друг друга по имени. Сэр Хауард (приосаниваясь). Вот теперь все ясно. Я могу еще полагаться на
свою память, мистер Рэнкин, хотя кое-кто и жалуется, что я становлюсь
стар. Рэнкин. Интересно, где сейчас Майлз, сэр Хауард? Сэр Хауард (отрывисто). Разве вы не знаете, что он умер? Рэнкин (потрясенный). Никогда не слыхал! Боже мой, боже мой, значит, я
больше не увижу его, а ведь я с трудом припоминаю даже его лицо
столько лет прошло! (На глазах его появляются слезы, что немедленно
вызывает симпатию леди Сесили.) Мне очень, очень горько... Сэр Хауард (театрально понижая голос). Да, он жил недолго, а в Англию так и
не возвратился. С тех пор как он умер в своем вест-индском поместье,
прошло уже почти тридцать лет. Рэнкин (удивленно). В своем поместье? У Майлза поместье? Сэр Хауард. Да, он там сделался плантатором и разбогател, мистер Рэнкин.
История с этим поместьем получилась очень интересная и любопытная, - во
всяком случае, для юриста вроде меня. Рэнкин. Хоть я и не юрист, я хотел бы услышать ее, сэр Хауард, - меня
интересует судьба Майлза. Леди Сесили. Никогда не знала, Хауард, что у вас был брат. Сэр Хауард (раздраженный этим замечанием). Вероятно, потому, что никогда не
спрашивали меня об этом. (Более дружелюбным тоном, Рэнкину.) Извольте,
я расскажу вам эту историю, мистер Рэнкин. Майлз после смерти оставил
поместье на одном из вест-индских островов. Оно находилось на попечении
некоего управляющего, продувной бестии и человека себе на уме. Так вот,
сэр, этот парень выкинул штуку, которая едва ли безнаказанно сошла бы
ему с рук даже здесь, в Марокко, самой варварской из существующих ныне
цивилизованных стран. Он попросту присвоил себе это имение. Рэнкин. А как же закон? Сэр Хауард. Закон, сэр, на этом острове фактически воплощался в лице
генерального прокурора и правительственного комиссара, а оба эти
джентльмена были подкуплены управляющим. В результате на острове не
нашлось ни одного адвоката, который согласился бы возбудить против него
дело. Рэнкин. Неужели сегодня в Британской империи возможно что-нибудь подобное? Сэр Хауард (невозмутимо). О, вполне, вполне. Леди Сесили. Но разве нельзя было послать туда первоклассного адвоката из
Лондона? Сэр Хауард. Несомненно, можно. Для этого нужно было только уплатить ему
компенсацию за прерванную в Лондоне практику, иными словами, куда