Обряд посвящения
Шрифт:
— Даже и близко, — подтвердил МакКлэри и добавил, понизив голос: — Может, я слишком много Стивена Кинга перечитал, но я начинаю сомневаться, что это вообще человек.
— Определенно, есть и такая возможность.
— Что? Я бы на вашем месте обозвал бы меня психом.
Бобби улыбнулся:
— Нет, я бы не назвал… И они тоже.
Синий «Монте Карло» выскочил на парковку, резко свернул к витринам и остановился на обочине перед Бобби. Дин поднялся с водительского сиденья спустя мгновение после того, как с пассажирской стороны показался Сэм.
Один из оставшихся полицейских автомобилей
— Они со мной, — сказал Бобби МакКлэри. — Мои специалисты: Том и Джон Смиты.
МакКлэри дал отмашку коллегам и заговорил в микрофон:
— Эрнандес, ступай к телам. Вызови врачей и извести окружного коронера.
— Б… Агент Уиллис, вы в порядке? — Сэм спохватился вовремя. — Мобильник не работал.
— Но мы вспомнили о полицейском сканере Роя, — подхватил Дин. — Так что в курсе разговоров.
— Том, Джон, — проговорил Бобби. — Это сержант МакКлэри, полицейское управление Лорел — Хилла. Друг Роя. Был супервизором Люкаса Демпси. Я уже объяснил, что вы специалисты, с которыми мне доводилось работать.
Они пожали друг другу руки, и МакКлэри, кажется, принял их легенду на веру. Бобби знал, что после всего случившегося, у МакКлэри нет причины ему не верить.
— У меня работа как раз для вас, ребята, — сказал Бобби. — Для этого сукина сына пули не опаснее пейнтбольных шариков.
— Специалисты, — повторил МакКлэри, обращаясь к Винчестерам. — Так вы и раньше с подобным сталкивались.
— Э, с чем именно? — уточнил Сэм, переводя взгляд с МакКлэри на Бобби и обратно и гадая, заглянул ли тот в их охотничий план или прочел пару глав.
— Запрыгивает на здания одним скачком, — ответил МакКлэри. — Швыряет человеческие тела, словно пляжные мячики на летнем концерте. Щеголяет рогами на голове. Что–то в этом роде.
— О, — Сэм кашлянул. — Тогда да, более или менее.
У МакКлэри ожило радио.
— Сержант, я за торговым центром, — доложил Эрнандес. — И у нас проблема.
— Говорите.
— Я нашел два тела.
— Два?
— Да, сэр. Гравино пропал.
ГЛАВА 19
— Блин! — воскликнул Бобби в третий раз с того момента, как они с Винчестерами вернулись в хижину Роя с заездом в полицейский участок.
Он хотел придержать машину на случай, если придется разделиться.
— Перестань корить себя, Бобби, — сказал Сэм. — Ты не мог знать заранее.
— Обычный трюк, — отозвался Бобби. — Отправляет погоню преследовать тень, а сам возвращается тем же путем. Проклятие, я догадывался, но не прислушался к интуиции. А теперь тело Гравино пропало.
МакКлэри остался на месте преступления, очевидно, тоже раздосадованный своей промашкой, но перед тем, как Бобби уехал с Сэмом и Дином, МакКлэри поймал его за руку и громко прошептал:
— Нужно поговорить. Неофициально. После того, как я разберусь с документами.
Бобби кивнул и сжал его плечо:
— Как только вы будете готовы.
— Ты уверен, что коп умер? — уточнил Дин.
— Разумеется, я уверен, идиот.
В голосе Бобби звучало раздражение, но Дин не сомневался, что направлено оно вовнутрь.
— Рогатый ублюдок проткнул ему горло тростью.
— Даже если бы ты вернулся, — продолжал увещевать Сэм, — ты бы не смог остановить его. Ты сам сказал. Ты подстрелил его четыре раза, а МакКлэри дважды.
— Зачем брать с собой труп? — удивился Дин. — Почему именно этот труп?
Бобби секунду сверлил его взглядом, потом кивнул:
— Свежее.
— Чтобы съесть? — предположил Сэм.
— Может быть, — дернул плечами Дин. — А может, оно оживляет трупы.
— Об этом я еще не думал, — задумчиво проговорил Бобби.
— Суть в том, — продолжал Дин, — что мы не знаем. Мы не можем угадать, куда эта тварь ударит в следующий раз или почему, потому что мы не знаем, что это к черту такое.
— Дин прав, — сказал Бобби. — Мы в полной неизвестности.
— По крайней мере, мы можем исключить Левиафана, — проговорил Сэм.
— Что хорошо, — заметил Бобби.
— Мы знаем, что он создает неудачи и вызывает несчастные случаи, — сказал Сэм.
— А плохие ситуации ухудшает еще больше, — добавил Дин. — Распространяет болезни.
— Болезни? — переспросил Бобби. — Вы связали его с эпидемиями?
Сэм рассказал ему о том, что владелица детского сада упоминала высокого мужчину в шляпе–котелке и с тростью, который передал мяч мальчику, ставшему нулевым пациентом.
— Мы с МакКлэри заглядывали в приемное отделение. Оно было переполнено, словно чумная палата. Слышал, как персонал говорил о четырех случаях лихорадки Западного Нила [23] , прости Господи. Получается, несчастные случаи, катастрофы, болезни, инфекции. Звучит неслабо. Бьюсь об заклад, скоро услышим о неурожаях.
— Никто на ум не приходит? — Сэм подключил ноутбук к телефонному гнезду, чтобы воспользоваться интернетом, и поморщился, словно от боли, когда модем запищал и медленно взялся за соединение.
23
Лихорадка Западного Нила — не до конца изученное острое вирусное заболевание, которое встречается преимущественно в Африке, Азии и странах Средиземноморья; характеризуется лихорадкой, серозным воспалением мозговых оболочек, поражением слизистых оболочек и др.
Бобби насупился:
— Мои сборники легенд заперты в хранилище. Что ставит меня в невыгодное положение. Давайте методом исключения… Даже если бы я не видел проклятую тварь, до побережья Джерси несколько часов езды, что исключает русалок и сирен.
— Русалок? — переспросил Дин.
— Заманивали моряков в опасные места, — объяснил Бобби. — Плохие предзнаменования. Предсказывали катастрофы, но некоторые верят, что они их и вызывали тоже.
— Дуэнде? [24] — предложил Сэм. — Они способны приносить неудачу.
24
Дуэнде — персонажи испанского и португальского фольклора, схожие с гномами, гоблинами и домовыми.