Обвинения
Шрифт:
— Командор Иванова!
— Ууу… здесь Иванова, — пробормотала она, всё ещё слишком сонная чтобы разборчиво разговаривать.
— Командор, это Гарибальди. Вы проснулись?
— Нет, — ответила она, позволяя лицу уткнуться в подушку.
— Иванова, прости, что разбудил тебя, но есть нечто такое, что я хотел бы, чтобы ты увидела.
— Гарибальди, ты видимо не в курсе, я сражалась примерно с сотней пиратов. Я только что добралась до кровати, сейчас полночь и…
— На самом деле сейчас 10:30 утра.
— Хм… — Иванова тряхнула
— Мы нашли очередную улику в деле Ортеги. Я думаю, что это тебя касается.
— Я сейчас буду.
Жизнь в вооруженных силах научила Иванову способу, быстро облачаться в униформу даже спросонья, но на сей раз, новости Гарибальди ещё более заставили её оживиться. Что это за новая улика? Почему она могла её касаться?
— Быстро ты, — сказал Гарибальди, когда он вошла в комнату совещаний. Секунду спустя Иванова заметила, что капитан Шеридан тоже был там. Шеф службы безопасности достал пакет для улик из кармана и извлёк небольшой смятый лист бумаги, опечатанный пломбой.
Иванова бережно взяла его. Бумага была сильно смята однажды, затем развёрнута и разглажена. Она смогла ясно прочитать от начала до конца чёткую надпись: "S.I.- hardwir". Иванова слегка покачала головой, не понимая.
[Далее, в тексте упоминаются различные сочетания английских составных слов, начинающиеся с "hard". К сожалению, не существует адекватного, единообразного перевода на русский язык, тех вариантов трактовки этого слова, которые будут предлагаться героями по ходу развития сюжета. А искажать авторский текст, в угоду стройным построениям, даже своего родного языка, переводчик считает неверным. Поэтому, до того как всё проясниться, в тексте будет использоваться оригинальный вариант (прим. пер.).] — Вы никогда этого не видели это прежде? вы не знаете, что это означает? — спросил Гарибальди.
— С.И., это, я полагаю, может означать Сьюзен Иванова. Но я не знаю, что означает остальная часть. Я никогда не видела это прежде. Где вы это нашли?
— В дежурном помещении. Там где вы ждали Ортегу. Мы поместили это в один довольно симпатичный сканер и сумели получить достаточно данных, чтобы сказать с уверенностью — это был Ортега. По крайней мере, он держал в руках бумагу, даже если он и не писал записку.
— В дежурном помещении? — В голосе Ивановы было недоверие. — Он оставил мне записку?
— На полу. Около двери комнаты отдыха.
— Но я ничего не видела… Вы хотите сказать, это случилось, пока я ждала его? Всё это время?
— Вы возможно не заметили. Мои ребята обшарили каждый сантиметр этого места. Они нашли его под счётчиком. Вы ведь знаете пилотов — они не всегда бросают свой хлам в утилизатор. На полу было столько мусора.
Она медленно припоминала, что это было правдой, газеты, разбросанные то тут то там, после того как были прочитаны, обёртки на полу.
Гарибальди потёр свой лоб, справа в том месте, где не было волос.
— Скажи мне Командор, ты пришла на встречу с Ортегой вовремя? Или, может быть, опоздала на пять, десять минут?
Она закрыла глаза, чтобы вспомнить.
— Так, я пришла туда, комната была пуста, Ортеги не было. Да, был этот парень…
— Какой парень? — нетерпеливо спросил Гарибальди.
— Я не знаю. Я его не знаю. Просто парень. Просто когда я входила в дверь, он выходил из комнаты отдыха. Он, похоже, спешил уйти.
— Вы думаете, что узнали бы его?
— Я не знаю. Я действительно не смотрела на него после того, как убедилась что это не Ортега.
— Ладно, проверим его позже. Что насчёт времени?
— Я проверяла время. Я помню. После того, как я вошла и убедилась, что комната пуста. Это было… Я могу ошибаться. Полагаю, что, возможно, я опоздала на четыре или пять минут. Но не больше. Я запросила компьютер, это есть в журнале, не так ли?
— Ваш первый запрос времени, в этом месте, был в 20:04, — Подтвердил Гарибальди.
— Правильно значит, это было, после того как я вошла. Я помню, поскольку он не появлялся, я продолжала проверять время.
Вмешался Шеридан,
— Командор, как насчет записки — вы не знаете, что она означает?
Она прочитала снова: "SI-hardwir". И покачала головой.
— Нет, я не знаю.
— Никаких предположений? Спросил Гарибальди.
— Ну, могу предположить что "hardware" [(англ.) в данном случае — "оборудование", (прим. пер.)]. Возможно военное оборудование, оружие? Что ни будь в этом роде?
Гарибальди взял бумагу и вгляделся в почерк.
— Или "hardwar", быть может? Независимо оттого, что бы это значило? [Вообще, "Хардвар" это один из семи, самых святых индуистских городов. (прим. пер.)] Он передал бумагу Шеридану, который протянул руку, чтобы посмотреть.
— Больше похоже на букву "i". Если так, то это возможно "hardwire"? [(англ.) гл. — соединять, монтировать, прил. — проводной, кабельный и т. п. (прим. пер.)] Гарибальди вновь рассмотрел надпись.
— Да, правда, теперь, когда вы это упомянули. "Hardwire". Что бы это значило? Компьютер?
Голос произнёс: — "Hardwired":
Первая ссылка — понятие, относящееся к устаревшему примитивному электронному вычислительному устройству: команды, постоянно встроенные в физическую структуру вычислительного устройства.
Вторая ссылка: инстинктивное поведение, генетически закодированное поведение.
Третья ссылка: конец двадцатого века — футуристическое художественное произведение.
Похожие ссылки: обслуживающий персонал вычислительной системы, человеческая составляющая компьютерных систем, кибернетическое оборудование.
["Hardwired" (англ.) — "аппаратно-реализованный", "зашитый", "прямо связанный", и т. п. (прим. пер.)] — Вы желаете расширенную информацию по любой из этих ссылок?
Остальные посмотрели на неё. Иванова пожала плечами.