Очаровательная шпионка
Шрифт:
Граф взял письмо.
Когда он взглянул на почерк, Дорине показалось, что его лоб прорезала морщина.
Он раскрыл письмо, прочел содержимое и обратился к дворецкому.
— Скажите посыльному, что я пришлю ответ завтра, — сказал он резко.
— Хорошо, милорд, — ответил дворецкий и покинул комнату.
Граф еще раз задержал взгляд на письме, а потом отложил его в сторону. Дорина молча смотрела на него. Она была почти уверена, что письмо принесли от леди Масгроув.
Граф тем временем сказал:
— Великолепно. Договорились. Сегодня
Дверь открылась, и снова вошел дворецкий.
— К вам леди Масгроув, милорд.
Граф удивленно поднял глаза. Как заметила Дорина, леди Масгроув пришла разодетой с еще большим шиком чем в предыдущий свой визит.
— Джералд! — воскликнула она. — Я думала, мы сегодня обедаем вместе.
При этом она протянула к нему обе руки. Лорд Кеннингтон поднялся с кресла и взял одну ее руку в свои ладони, говоря:
— Это сюрприз. Я только что вернулся домой и подумал, что, не получив от меня вестей, ты поймешь, что вчера я никак не мог пообедать с тобой.
— Но мне хотелось, чтобы мы пообедали вместе, — сказала она, пытаясь изобразить детскую непосредственность, — ведь вчера был мой день рождения, а ты давно обещал провести этот день со мной.
По лицу графа Дорина поняла, что тот забыл.
Понимая щекотливость ситуации, девушка соскользнула с кресла и пошла к двери.
Не успела она дойти до порога, как леди Масгроув капризно продолжила:
— Как ты мог забыть? Я считала дни до того момента, когда мы будем вдвоем и отпразднуем это важное для меня событие.
— Я могу только принести свои извинения, — услышала Дорина голос графа, закрывая двери.
Возвращаясь к себе в кабинет, она надеялась, что тот не попадется на удочку этой женщины.
«Но что, если она его обманет? — подумала Дорина. — Возможно, сегодня вечером он возьмет с собой ее, а не меня».
При этой мысли у нее тихонько заныло в груди. Мисс Редфорд была бы защищена от такого пренебрежительного отношения, а вот простому секретарю приходилось мириться с ним.
Однако граф ее больше не волнует, твердо сказала себе Дорина. Ей не хотелось бы видеть, как замечательный во всех отношениях человек опустится до такого недостойного поведения.
Разочарование, что они не проведут вместе вечер, не имеет к этому никакого отношения.
Абсолютно никакого.
Но вскоре Дорина услышала, как открылась парадная дверь и леди Масгроув, продолжая говорить, покинула дом.
Прошло еще немного времени, и послышались приближающиеся шаги. В кабинет заглянул Хенли:
— Его сиятельство просили передать, чтобы вы были готовы через час.
У Дорины запело все внутри, и она поспешила к себе в спальню.
Селия принялась помогать и раскрыла от удивления рот, когда они взялись пересматривать гардероб Дорины.
— Ах, мисс, они такие прекрасные! Вот это розовое…
— Да, — сказала Дорина. — Думаю, я надену его.
Девушка понимала, что оно не подходило к ее статусу секретаря, но ведь
Граф ждал ее у подножия лестницы, роскошно одетый для вечера. Увидев Дорину, он поклонился и повел ее к ожидающему экипажу.
Садясь в коляску, Дорина подумала, что ничто бы так не взбесило леди Масгроув, как если бы та узнала, что вместо нее граф едет ужинать с заурядной секретаршей, которой она так нагрубила.
Однако озвучить эту мысль девушка не могла.
Вместо этого она попросила графа рассказать о скачках и о том, что он чувствовал, когда его лошадь победила.
— Как только я увидел эту лошадь в «Таттерсоллз» [4] , — сказал он, — я понял, что это победительница, хотя все говорили, что она выглядит слишком худой и низкорослой.
4
Лондонский аукцион чистокровных лошадей. (Примеч. ред.)
Он засмеялся и добавил:
— Теперь они поймут, что я разбираюсь в лошадях.
Дорина улыбнулась.
— Каждому хочется чувствовать это, — сказала она. — Но я уверена, что так не только с лошадьми, но и со всем остальным: когда видишь победителя, понимаешь это скорее сердцем, чем глазами.
Граф рассмеялся. Потом сказал:
— Думаю, это относится и к тому, что мы чувствуем, когда встречаем такую прелестную женщину, как вы. Теперь я понял, что вы прячете свою красоту и золотые волосы, когда играете роль секретаря. Но сейчас я вижу вас такой, какая вы на самом деле.
— Почему вы так уверены в этом? — спросила Дорина.
— Потому что я смотрю на вас не только глазами, но и чем-то более зорким, — сказал граф.
— Хотела бы я знать, возможно ли это? — поинтересовалась Дорина.
— Думаю, когда вы станете старше и повидаете столько, сколько я, — отозвался граф, — вы поймете, что действительно видишь людей скорее сердцем, чем глазами.
— Если бы это было так, мы не делали бы столько ошибок, — ответила Дорина. — Очень трудно составить мнение о других людях, особенно если они делают все возможное, чтобы угодить вам.
Говоря это, девушка думала о леди Масгроув. Граф смолк на мгновение, а потом сказал:
— Я никогда не скрывал того факта, что подозрительно к вам отношусь. Вы не та, за кого себя выдаете.
Он сделал долгую паузу, как будто ждал, что Дорина что-то скажет. Но девушка лишь улыбнулась ему. Дорина чувствовала себя счастливой, и ей казалось, она полностью контролирует ситуацию.
Остальные женщины могут скрежетать зубами. Он предпочел быть с ней.
Граф улыбнулся в ответ, прекрасно понимая ее молчание. Она словно бросала ему перчатку.