Очаровательная шпионка
Шрифт:
Дорина повернулась и увидела, что граф смотрит на нее глазами, полными восхищения.
— Милорд… — начала она.
— Почему вы не зовете меня Джералд? — спросил он.
Эти слова застигли ее врасплох.
— Мне бы не хотелось, — возразила она. — Я ваш секретарь, почти ваша прислуга…
— Вовсе нет. Сегодня вечером мы два друга, которым хорошо вместе. Джералд и Дорина?
— Дорина, — согласилась она.
У них за спиной раздался смех. Оглянувшись, Дорина заметила группу
Начался следующий балет. Он был как-то связан с морскими нимфами, что послужило предлогом очень скудно одеть всех балерин в развевающиеся полупрозрачные костюмы. Дорина поняла, что краснеет.
В следующий миг она приняла решение. Она гордилась тем, что может называть себя сильной женщиной, способной взять ситуацию под контроль и разрешить ее.
Ну что же…
Когда музыка стихла, Дорина захлопала в ладоши вместе с остальными, как будто ее ровным счетом ничего не беспокоило. Она улыбнулась графу и сказала:
— Я бы с радостью выпила чего-нибудь. Может, нам пройтись и выбрать один из тех баров, где можно взять что-нибудь прохладительное?
Граф сразу же напрягся.
— Думаю, это не очень хорошая идея, — возразил он. — Возможно, нам лучше уехать отсюда и поискать ресторан?
— Ах, нет, я хочу посмотреть следующий балет, — неумолимо сказала Дорина. — А до него еще полчаса, можно успеть сходить в один из тех баров.
Напряженность графа возросла.
— Не думаю, что вам понравится сорт людей, которых вы там встретите, — ответил он.
Дорина изобразила смешок, который, как она надеялась, прозвучал наивно и глупо.
— Конечно понравятся. Ведь меня привели сюда вы. Я знаю, вы бы не пригласили меня в неподобающее заведение. Почему бы нам не пойти прямо сейчас?
Она решительно встала и начала пробираться к выходу из ряда. В конце его Дорина остановилась, оказавшись прямо перед выходом из огражденной «респектабельной» зоны. Как только выйдешь за перила, может случиться все что угодно.
Граф взял ее за руку, не позволяя идти дальше.
— Думаю, нам лучше уехать, — твердо сказал он.
— Кеннингтон! Здорово, старина!
Граф обернулся в ответ на оклик человека, в котором признал старого друга. На самом деле они уже виделись сегодня на скачках.
— Харрис, — он постарался, чтобы голос прозвучал добродушно, но не остановился, продолжал выбираться из толпы.
— Тратишь призовые, старина? — с пониманием спросил Харрис. — Я тебя не виню.
— Да, мы хорошо провели день, — согласился граф, — но, с твоего позволения…
Но Харрис, крупный усатый мужчина, намеков не понимал.
— Замечательная у тебя кобылка. Летит как ветер. А теперь, значит, празднуешь победу с другой молоденькой «лошадкой», а? Тоже хороша!
Голос графа сделался ледяным.
— Она леди…
— Конечно, леди. Они всегда такие, старина, пока не потратишь на них достаточно.
Придя в ужас, граф повернулся, чтобы посмотреть, могла ли Дорина услышать эти слова. Ее нигде не было видно.
Шанс ускользнуть был слишком хорошим, чтобы его упускать. Через несколько секунд Дорина уже растворилась в толпе, воспользовавшись возможностью оглядеться по сторонам.
На первый взгляд гулянье было просто ярким и веселым. Вот бар, а немного дальше еще один, доверху заставленный бутылками с разноцветными этикетками.
Повсюду были молодые женщины, одетые почти так же хорошо, как она сама. Их платья были модными и элегантными. Они вели себя уверенно и свободно, строили глазки мужчинам и смеялись вместе с ними, как будто на равных. Это были независимые женщины.
Но при ближайшем рассмотрении можно было заметить, что у них напряженный взгляд. Им обязательно нужно было привлечь внимание мужчин с деньгами. Так они выживали.
Дорину больше всего удручал тот факт, что не все они выглядели откровенно вульгарными. Глядя на некоторых, казалось, что они, возможно, когда-то были леди, знавшими хорошую жизнь, у них были изысканные манеры.
Кто-то налетел на нее. Две большие руки схватили ее за голые плечи, чтобы удержать от падения, и пьяный голос произнес:
— Не волнуйся, милочка. Я тебя крепко держу.
— Пустите, — сказала она, пытаясь высвободиться.
Но руки ее не отпускали.
— Всему свое время. В конце концов, это тына меня натолкнулась.
— Это получилось случайно, — запротестовала Дорина.
— О, я так не думаю. Есть случайности, а есть случайности, и я знаю, в чем разница. Ты выбрала меня и сделала правильный выбор. Видишь?
Он убрал одну руку и указал на блестящую побрякушку у себя на сорочке.
— Настоящие бриллианты, — сказал он. — Но ты, конечно, знаешь это.
На самом деле Дорине хватило беглого взгляда, чтобы определить фальшивку. Ей стало интересно, скольких женщин он так одурачил. Или же одурачили его самого?
— Почему бы нам не развлечься? — давясь смешком, предложил он, обдав Дорину парами виски.
Дорина уперлась руками ему в грудь и толкнула изо всех сил. Этого оказалось достаточно, чтобы тот отшатнулся в сторону. Когда он попробовал снова броситься на Дорину, та напустилась на него, сверкая глазами и грозя пальцем.