Очищение
Шрифт:
Наконец она сказала:
— Командир, ты хочешь, чтобы я просто заткнулась и не говорила о полицейских машинах?
— Совсем нет, — серьёзно ответил он. — Две пары глаз всегда лучше, чем одна. Ты можешь увидеть то, что я не замечу. Когда ты не за рулем, то всегда должна вести наблюдение.
Наконец раздался звонок мобильного телефона Джексона. Он выслушал и ответил: «Есть!»
Затем вырулил с офисной стоянки, а «ниссан» с Уинго на пассажирском сиденье последовал за ними и подъехал вплотную.
— Это Макминнвилл, — сказал
Они отъехали и направились на запад, в округ Ямхил, полусельскую местность, которую ещё не полностью поглотил мегаполис Большой Портленд.
— Вроде далеко за городом, да, командир? — насмелилась спросить Кики.
— Не думаю, что они хотят собраться в центре города, где отход может быть затруднён, если дела пойдут плохо, — ответил Джексон. Больше он ничего не сказал, и Кики замолчала.
— Есть у вас фургон или что-нибудь достаточно большое для отслеживающей аппаратуры? — спросил Вайнштейн в оперативном центре.
— Фургон для перевозок «Оук Харбор», агент Вайнштейн, — доложила Мартинес. — Со всеми проводами и устройствами, и также местом для полицейских.
— Хорошо, двигаем, — сказал Вайнштейн, который уже послал Фарли за фэбээровскими бронежилетами, фирменными куртками и парой винтовок «М-16». — Мы будем отслеживать их из фургона.
Когда две разведмашины Добрармии прибыли в Макминнвилл, уже стемнело. Они проехали по Норт Адамс стрит, и Джексон остановился рядом с фасадом магазина, который, похоже, пустовал.
— Следуй за мной, — сказал он, вылезая из машины и прихватив с собой маленькую спортивную сумку из зелёного пластика. Кики подчинилась. Они прошли по аллее и обнаружили небольшую стоянку, с двумя — тремя машинами. Джексон быстро прикинул площадь и тщательно осмотрел жилую улицу за магазином.
— Ну, похоже, мест на стоянке достаточно. Пойдём внутрь.
Задняя дверь магазина была не заперта. Джексон включил свет, и Кики увидела, что в магазине шёл ремонт, лежали пиломатериалы и гипсокартонные плиты в штабелях, стены не оштукатурены, торчали балки и т. п.
— Здесь были люди, работавшие в ночное время, поэтому мы можем рискнуть зажечь свет на несколько минут, — сказал Джексон.
Он прошёл в заднюю комнату и увидел стоящий складной столик с восемью складными металлическими стульями вокруг него.
— Хорошо, группа подготовки здесь была, — заметил Джексон.
Он достал металлоискатель, а также странный прибор, похожий на электронный счётчик.
— Я поищу жучки. А ты осмотри всё вокруг, что покажется странным или не к месту, всё, что может представлять собой угрозу безопасности.
Кики выполнила указание, пока Джексон проверял помещение на наличие прослушки.
— Там лестницы ведут на второй этаж, — доложила она.
— Мы поставим там людей, но пойди, взгляни, — распорядился Джексон.
Кики поднялась наверх и увидела маленькую пустую квартиру с незапертой дверью, с дешёвой мебелью из пластика и металла, провисшей двуспальной кроватью в сырой и затхлой спальне, и отключённый холодильник с парой заплесневелых предметов внутри, которые когда-то были съедобными. Она включила свет, огляделась и спустилась вниз и в заднюю комнату со столом и стульями.
— Я не заметила ничего опасного, — доложила она Джексону.
— О'кей, — ответил командир роты.
Тот закрыл металлоискатель, затем выключил прибор и сложил всё в спортивную сумку. Потом вышел в помещение магазина, включил телефон, и что-то коротко сказал вполголоса. Кики воспользовалась этой возможностью, чтобы вытащить из сумочки жука-жука в форме таракана, завёрнутого в листик туалетной бумаги, и положить его сверху выступающей потолочной балки. Джексон просунул голову внутрь.
— Я только что сказал Оскару, что всё выглядит чисто. Пошли обратно к машине.
— Ага, здесь нет ничего кроме тараканов, — твёрдым голосом, но не слишком громко проговорила Кики.
Вернувшись в «субару», она почувствовала вибрацию телефона на бедре и поняла, что её услышали, а Маккаферти включил жучка-таракана.
Потом они заехали на стоянку в квартале от пустого магазина, где был ясный обзор вперед под уличными фонарями. Джимми и Лавонн проехали мимо в «ниссане» и исчезли из поля зрения Кики. Джексону через минуту позвонили.
— Порядок, они на месте. Товарищи, которые будут на совещании, сейчас съезжаются с разных сторон. Перед началом мы с тобой зайдём в это кафе-эспрессо выпить по чашке крепкого кофе. Небольшой. Там мы оба сходим в туалет. Это совещание продлится несколько часов, и я хочу, чтобы ни одному из нас не пришлось бегать на горшок а, значит, оставлять свою позицию, если что-то обернётся плохо. Поэтому, только чашечка кофе. Для полной уверенности, что перестрелка не застанет тебя с полным мочевым пузырем, или ты сама не обмочишься. Ты можешь не хотеть этого и даже не заметить, но так бывает. В нашей жизни есть пара правил: в любой момент, когда есть возможность поспать или опорожнить кишечник и мочевой пузырь, используй её, даже если тебе не хочется. Неизвестно, когда случай подвернётся снова.
Они вдвоём вышли из машины и пошли по улице в кафе.
— Этот парень должно быть в прошлом полицейский, который раньше вёл слежку, — про себя пробормотал Фарли в фургоне, слушая Кики, когда они въехали в границы Макминнвилла.
Как оказалось, Джимми и Лавонн в это самое время послушались того же зова природы на заправочной станции за углом от того места, где стояла их машина, и поэтому никто из них не заметил, как фургон «Оук Харбор» подъехал и остановился в квартале от места, где стояли Джимми и Лавонн.