Одержимый (сборник)
Шрифт:
Мак-Грю их откровенно разглядывал. Ник выглядел плохо — что с ним происходит? Пит покачал головой. Ник говорил, что у него есть кое-какая информация по этому делу. Но почему с ним женщина? Желание покрасоваться, что ли?
— Как поживаешь, Ник? — Он пожал ему руку и при этом заметил, что Энн внимательно смотрит на кобуру с оружием под форменным кителем.
— Слишком долго рассказывать, — ответил Ник. Он повернулся к Энн и представил ее Питу. Пит пожал ей руку и окинул ее оценивающим взглядом.
— Я знаю, серьезный разговор требует
— Да, я понимаю! — кивнул Ник, следуя за Мак-Грю в его кабинет. Они сели, и Мак-Грю спросил, не хочет ли кто-нибудь из них кофе. Когда они отказались, Мак-Грю вздохнул с облегчением. У него было полно дел, и он хотел выпроводить их как можно скорее. Отец Мон-Пьера был хорошим полицейским, но сам-то Ник никогда не представлял собой ничего особенного — обыкновенный, заурядный частный детектив. Однако Пит обязан выслушать их: любой человек, имеющий хоть какую-нибудь информацию по этому делу, был для него настоящим кладом.
— Ну, так что случилось, что скажешь? — спросил он Ника, положив руки перед собой на стол и приготовившись слушать.
Ник начал с дневников, упомянул о скальпеле, рассказал об исчезновении Джо, его пребывании в Бервине, когда там была убита Ребекка Пиччоне, о связи Джо с Пэт Янг, об убийстве швейцара в доме Энн и, наконец, о вторжении Джо в квартиру Энн.
— Вы уверены, что это был ваш муж, миссис Мак-Эри? — спросил Пит.
— Абсолютно уверена.
Мак-Грю посмотрел ей в глаза. Она действительно была уверена — это он мог сказать точно.
— Как вы думаете, почему он пришел?
— Не знаю.
— В самом деле? — поднял брови Мак-Грю.
Энн смотрела на серую металлическую крышку стола.
— Думаю, он зол на меня за то, что в прошлый раз я его чуть ли не выгнала.
— А я понял так, что он ушел сам.
— Правильно, но только после того, как я отказалась с ним уехать.
Энн добавила, что на Джо произвело тяжкое впечатление убийство Ребекки Пиччоне.
— Он говорил, что боится за меня, и вел себя как ребенок.
— Ну, — сказал Мак-Грю, — я думаю, многие мужчины, имея такую жену, как вы, поступали бы точно так же из боязни потерять вас.
Это не было комплиментом.
— Я знаю, о чем вы думаете.
— О чем же? — улыбнулся Мак-Грю.
— О том, что Джо был никудышным мужем.
— Возможно. Когда я только начал здесь работать, мне пришлось заниматься семейными неурядицами. Я видел великое множество безобразных сцен разводов и разрушения семей.
— Ты понимаешь, Пит, — вмешался Ник, — этот малый по-настоящему безумен.
Он рассказал ему о том, как следил за Джо, о проститутках и Пэт Янг.
— У него не было знакомых в Бервине, — заметила Энн. — Что он там делал?
— Этому могло быть много причин. — Мак-Грю улыбнулся. — Мы никогда по-настоящему не знаем друг друга. Не можем знать. Мы можем только предполагать.
— Ты считаешь, что всего, о чем мы рассказали, недостаточно? — Ник знал, что располагает лишь косвенными уликами, но это были достаточно веские улики. От своего друга он мог ожидать большего интереса.
Пит покачал головой.
— Я же не говорю, что все это пустые разговоры. Пошли!
Пит встал, вышел в коридор и провел их в большую комнату, где стояло несколько столов. Две женщины сидели у телефонных аппаратов. На столах высились горы компьютерных распечаток и прочих бумаг. Три детектива просматривали материал.
— Это — подразделение оперативной работы, — сказал Пит, обводя комнату широким жестом. — Эти бумаги — сигналы от населения. Хотите — верьте, хотите — нет, но мы отвечаем на несколько сот звонков в день. Разумеется, большинство из них — пустячные: от старых дев, подозревающих в дурном соседей, если те слишком поздно приходят домой, от брошенных жен, желающих вернуть своих мужей. Но многие из этих звонков стоят внимания. Самое трудное — проверка. Каждый требует, чтобы мы тут же проверили его информацию. Даже у явного психа может быть повод для звонка. И если мы не отреагируем хотя бы на один сигнал, мы рискуем сойти с той тропинки, которая может вывести нас на преступника.
— А как насчет нашей «тропинки»? — спросила Энн.
— Я думаю, что ваша информация наиболее интересная. Мы рассмотрим ее в первую очередь. Для нас это дело особой важности. Если мы найдем вашего мужа, мы его не упустим.
— Пожалуйста, постарайтесь его найти.
— Миссис Мак-Эри, в последние дни я работаю по восемнадцать— двадцать часов. Так работают в нашем отделе все. У полицейских свой интерес в этом деле. Они тоже беспокоятся за своих жен, сестер, дочерей. Все они работают круглосуточно. Мы приложим все усилия, чтобы вашего мужа найти, но я хочу, чтобы и вы поняли, против чего мы боремся.
Ник кивнул.
— Я догадываюсь, что первоочередное рассмотрение нашего дела — лучшее, на что мы можем рассчитывать.
Пит не ответил. Он провел их обратно в свой кабинет. Когда они сели, он проговорил:
— Миссис Мак-Эри волнуется. Ник, только потому, что ты — мой друг, я расскажу вам кое-что. Думаю, что могу доверять вам, и моя информация дальше вас не пойдет.
— Ты можешь положиться на нас, — сказал Ник.
— У нас есть сведения, дающие нам уверенность, что этого парня видели позавчера.
Оба, Ник и Энн, подались вперед.
— В больницу графства Кук поступил больной с изуродованным пенисом и резаной раной шеи. Прошу прощения, миссис Мак-Эри. Он видел парня, который проделал с ним это, и видел оружие преступления: это был скальпель.
Энн закрыла глаза и обеими руками вцепилась в кресло.
— Там был еще черный малый, который вошел в это время в умывальню общественной уборной и увидел убегающего оттуда мужчину. Но он очень хорошо его запомнил. Наши художники сделали по его описанию фоторобот преступника.