Один плюс один
Шрифт:
– Миссис Дикинс? Видите ли, у моего мужа сегодня день рождения. Вы не могли бы мне помочь?
Мистер Николс наконец спустился вниз в половине девятого в той же одежде, что и днем. И вчера днем. Джесс знала, что он искупался, потому что его волосы были влажными и он побрился.
– Интересно, что у вас в сумке? Труп?
– Что? – Он направился в бар, благоухая мылом «Уилкинсон суорд».
– Вы носите одну и ту же одежду с тех пор, как мы уехали.
Он посмотрел вниз, словно чтобы проверить:
– А!
– Вы носите одинаковые футболку и джинсы? Каждый день?
– Зато не надо думать, что надеть.
Джесс долго смотрела на него, но решила проглотить все, что вертелось у нее на языке. В конце концов, сегодня его день рождения.
– О! А вы чудесно выглядите, – внезапно произнес он, как будто только что заметил.
Джесс переоделась в голубой сарафан и кардиган. Она приберегала их для олимпиады, но решила, что день рождения важнее.
– Благодарю. Стараюсь соответствовать обстановке.
– Решили на время снять кепку и джинсы, уделанные собачьей шерстью?
– Вы пожалеете о своем сарказме. Потому что у меня в запасе сюрприз.
– Сюрприз? – Мистер Николс внезапно насторожился.
– Приятный сюрприз. Держите. – Джесс протянула ему один из двух бокалов, над которыми немного поколдовала, к удивлению миссис Дикинс. – Полагаю, вы уже неплохо себя чувствуете.
– Что это? – Он с подозрением глядел на бокал.
Здесь не готовили коктейлей с 1987 года, сообщила миссис Дикинс, пока Джесс изучала пыльные бутылки за дозатором.
– Скотч, ликер «Трипл-сек» и апельсиновый сок.
Он сделал глоток. Затем еще один, побольше.
– Неплохо.
– Я знала, что вам понравится. Я приготовила его специально для вас. Он называется «Чертов зануда».
Белый пластмассовый стол стоял на вытертой лужайке. На нем лежали два набора приборов из нержавеющей стали и горела свеча в бутылке из-под вина. Джесс протерла стулья салфеткой и выдвинула стул для мистера Николса:
– Ужин на свежем воздухе. В честь дня рождения. – Мистер Николс с подозрением посмотрел на нее, но она не обратила внимания. – Если вы соблаговолите сесть, я схожу на кухню и сообщу о вашем приходе.
– Надеюсь, на ужин не маффины с завтрака?
– Ну разумеется, не маффины с завтрака. – Джесс притворилась оскорбленной. По дороге на кухню она пробормотала: – Их доели Танзи и Никки.
Когда она вернулась за стол, оказалось, что Норман улегся на ноги мистера Николса. Джесс подозревала, что мистер Николс предпочел бы спихнуть его, но Норман не раз сидел на ее ногах, и она знала, что с места его не сдвинешь. Остается только ждать и молиться, чтобы пес слез раньше, чем ноги почернеют и отвалятся.
– Как вам аперитив?
Мистер Николс посмотрел на свой пустой бокал:
– Превосходно.
– Главное блюдо скоро подадут. Боюсь, сегодня вечером нас будет только двое, поскольку остальные гости приняли другие приглашения.
– Сериал «Улица Ватерлоо» и головоломные алгебраические уравнения?
– Вы нас прекрасно изучили.
Джесс села на свой стул. Миссис Дикинс направилась к ним через лужайку в окружении тявкающих померанских шпицев. С осторожностью метрдотеля, подающего роскошные блюда в пятизвездочном ресторане, она держала на весу две тарелки с большими кусками пирога в фольге и жареной картошкой.
– Держите. – Она поставила тарелки на стол. – Пирог с мясом и почками. От моего соседа Иэна. Он замечательно готовит мясной пирог.
Джесс так проголодалась, что могла бы запросто съесть самого Иэна.
– Потрясающе! Спасибо! – Она положила на колени бумажную салфетку.
Миссис Дикинс оглядывалась по сторонам, как будто видела лужайку впервые.
– Мы никогда здесь не ели. Чудесная идея. Я предложу ее другим клиентам. А вот и ваши коктейли! Я могу сделать еще.
Джесс подумала о стариках в баре, и ей стало неловко.
Она передала уксус мистеру Николсу. Он все еще не мог прийти в себя от удивления.
Миссис Дикинс вытерла руки о фартук.
– Что ж, мистер Николс, ваша жена определенно хочет порадовать вас в день рождения, – подмигнула она.
Эд взглянул на нее.
– О! С Джесс никогда не знаешь, чего ожидать. – Он покосился на Джесс.
– И давно вы женаты?
– Десять лет.
– Три года.
– С нами дети от моих прошлых браков. – Джесс разрезала пирог.
– О! Это…
– Я спас ее, – сообщил мистер Николс. – Подобрал на обочине.
– Это правда.
– Как романтично. – Улыбка миссис Дикинс слегка увяла.
– На самом деле нет. Она была арестована.
– Я же все объяснила. Боже, картошка – пальчики оближешь.
– Верно. И полицейские оказались очень понимающими. Учитывая обстоятельства.
Миссис Дикинс попятилась:
– Что ж, это мило. Хорошо, что вы до сих пор вместе.
– Мы неплохо поладили.
– У нас нет выбора.
– Тоже верно.
– Вы не могли бы принести немного красного соуса?
– Чудесная идея, дорогой.
Когда хозяйка испарилась, мистер Николс кивнул на свечу и тарелки. Затем он посмотрел на Джесс, и оказалось, что он больше не хмурится.
– Это лучший пирог с картошкой, какой я когда-либо ел в дурацкой захолустной гостинице на вересковых пустошах Северного Йоркшира.
– Вот и прекрасно. С днем рождения!
Они ели в приятной тишине. Поразительно, насколько легче может стать от горячей еды и довольно крепкого коктейля. Джесс слышала через открытое окно, как Никки смотрит телевизор наверху и время от времени рычит от досады, когда статические помехи прерывают передачу. Вороны нахально каркали на телефонных проводах. Норман застонал и плюхнулся набок, освободив ноги мистера Николса. Мистер Николс задумчиво вытянул ноги, возможно проверяя, не отнялись ли они.