Один темный трон
Шрифт:
— Да, — ответила Натали. — Она война. Она будет полезной.
Волчья Весна
Джулс открыла глаза в тёплой постели, чувствуя вес руки Джозефа на плече. Его глаза открылись, когда он почувствовал её движение, и он поцеловал её п лечо.
— Моя Джулс, — прошептал он, и она покраснела под звук его смеха. — И вот теперь
— Для меня это ново.
— Для меня.
— Не лги. Ты знаешь, о чём я.
— Знаю, — он вновь поцеловал её. — Но правда. С тобой всё иначе, сколько б я это не представлял.
— Джозеф, — она хихикнула и откинулась к окну.
Гавань была залита пламенем.
— Джозеф, — она вскочила на подоконник. Они уснули и спали слишком долго.
Королевская охота
Арсиноя всё дальше и дальше углублялась в лес.
— Куда мы идём. Брэддок? — она затаила дыхание, оглянулась. Дерево? На удачу. Но этого мало. Кроме того, она не уверена, что сёстры не найдут.
— Там чаща, — махнула рукой она. — Олени… — Джулс приводила её туда. Она оглянулась, на миг запаниковала, почти заблудившись.
Совсем недавно охотничий рог разорвал Волчью Весну, показывая, что хоть одна из сестёр вошла в лес. Единственное, на что она могла надеяться — это на то, что оказалась далеко.
Вдалеке зашелестели листья, сучья треснули под ногами. Звуки были далёкими, да, но не тихими, всё усиливались, преследующие, а не преследуемые. Арсиноя присела, потянулась к Брэддоку, и он ткнулся мордой ей в руки.
— Глупенький, беги. Они убьют тебя! — он моргнул на неё медвежьим глазами, такой спокойный, громадный, и он никогда в жизни не боялся, а без привычной стражи она не могла заставить его осознать.
Была б тут Джулс! Она ведь знает, что случилось, если только до неё не добрались. Эта мысль засела льдом в груди Арсинои. Если кто-то причинит вред Джулс, она разорвёт его на куски.
— Мы не можем долго отдыхать, родной, — она погладила Брэддока по громадной голове. — Нам надо бежать.
— Вот тут, — Бри ткнула на дерево, высокое, с громадным лабиринтом ветвей и тяжёлыми листьями. Они хотели, чтобы Мирабелла могла увидеть сестёр и сжигала их, только-только завидев где-то вдалеке.
— Они так никогда не поймаются, — возразила Мирабелла.
— Дай мне свой плащ, — Элизабет протянула руку, и Мирабелла подчинилась. — Я притворюсь, найду их и приведу к тебе.
— Нет, это слишком опасно. Ты не сможешь опередить медведя или увернуться от отравленной стрелы. Нам стоит держаться в месте.
— И сколько ты просидишь на дереве? — спросила Элизабет. — Охота закончится только по смерти королевы, — она расправила плечи. — Не бойся за меня, Мира. У меня лишь одна рука, но ноги у меня сильнее.
— Возьми с собою хотя бы бри!
Подруги переглянулись, но осознавали, что её не переубедить.
— Хорошо, — кивнула Мирабелла и оглянулась. — Но на первых порах мне нужна помощь.
Катарина и её всадники оказались в лесу последними, но её это не беспокоило. Она собиралась быть охотником и преследовать свою добычу.
— Другие королевы оторвались, — промолвила Маргарет, просматривая деревья.
— Мы должны были взять с собой гончих, — промолвил Бертран Роман.
Катарина рассмеялась.
— Это не совсем честно, не так ли? — усмехнувшись, промолвила Катарина. Пусть её сестры бегут. Не навсегда ведь. И пешком далеко не найти. Она обернулась на Полумесяце — ему тоже хотелось идти вперёд, как и ей самой.
— Это было пустой тратой слов — попросить тебя держаться посередине? — спросил Пьетр, и Николас улыбнулся.
— Конечно, да, — ответила Катарина.
— Громадный бурый медведь вполне способен остановить коня на скаку, Катари. Подума о Полумесяце, если не хочешь о себе.
Катарина погладила шею своего вороного коня.
— Этот медведь нас не тронет. И если увидите его, то постарайтесь взять живым, — она ударила каблуками о бока Полумесяца и пустилась в галоп, мчась вперёд по тропе, не слыша спора. Да, взять медведя живым — невыполнимо, но у неё было специальное оружие. Несколько стрел, и зверь просто упадёт на землю.
— Но тебе, сестрёнка, будет легче, — прошептала Катарина и взволнованно подскочила в седле.
Волчья Весна
Джулс и Джозеф торопились мимо доков к рынку, и Камдэн перепрыгивала через ящики и верёвки, разочарованная тем, что не так быстра, как обычно.
— Уже почти потемнело, — простонала Джулс. — Праздник начался.
— Арсиноя поймёт, — Джозеф отстал, пытаясь натянуть рубашку. Джулс дала ему слишком мало времени на одежду. — Она в безопасности. Все с нею. Мадригал, Эллис…
— Мадригал! Что с неё толку? И раньше не было, а теперь, с болезнью ребёнка…
— Этот ребёнок — твой маленький брат или сестрёнка.
Джулс неохотно оглянулась. Арсиноя на первом месте. Джулс только представляла, как она нахмурится, когда они встанут рядом за пиршеством. «Почему так долго? — спросит она. — Мне никто не помог!»
Они быстро пересекли рынок, пустующие магазины, аллею, что вела на площадь. Но Джулс увидела только пустоту. За столом никого не было, а по улицам мчался смех. Она оглянулась на гавань. Может быть, она ошиблась, ей приснились огни, когда она увидела их из окна Джозефа? Но вот они, качаются на воде. Церемония закончилась.