Один в поле воин
Шрифт:
Швейцария пока еще не набрала той финансовой силы, которая через десять лет позволит ей стать мощной финансовой державой мирового уровня, поэтому голова агента автоматически склонилась перед представителем народа, который в эти непростые времена представлял собой благоденствие и большие деньги. Кристоф, так представился агент, неплохо знал английский язык, поэтому все формальности были решены буквально за десять минут, за что я поощрил молодого человека с наклеенной льстивой улыбкой дополнительными десятью долларами. В качестве ответной благодарности он подарил мне карту города, на которой отметил лучшие, на его взгляд, отели, после чего проводил меня до двери и даже помахал мне
Еще в самом первом нашем с Джеймсом разговоре, когда я только услышал о Манфреде Хольце, уже реальном человеке, сразу понял, что мне о нем надо получить как можно более полную информацию. Вспомнив бывшую работу Макса Ругера, я отправился искать детективное агентство. Реакция директора частного сыскного агентства была вполне предсказуема, как и мгновенно исчезнувшая ухмылка, стоило ему увидеть столько денег в руках подростка.
– Мистер…
– Господин Эрнесто Кинтано, давайте договоримся так. Я плачу вам на двадцать процентов больше, а вы не спрашиваете мое имя, причем скажу сразу, ничего криминального от вас не потребуется. Если вас это устраивает, мы продолжим разговор, если нет, я ухожу.
– Тридцать процентов.
– Хорошо. Мне нужно, чтобы ваш детектив завтра-послезавтра слетал в Берн. Кстати, у вас нет связей со швейцарскими коллегами?
– Есть. На ваше счастье, как раз в Берне. Только хочу сразу предупредить, у швейцарцев правила могут оказаться более строгими, чем у нас.
– Спасибо за предупреждение – учту. Итак, мне надо, чтобы он отвез конверт, в котором будет одно фото, кое-какие сведения и инструкции. Чтобы не вызвать ненужных подозрений, я покажу вам его содержимое, а только потом заклею и отдам вашему детективу. Кроме этого, он должен будет передать им деньги, аванс. Именно такую услугу я от вас хочу.
– Меня вполне все устраивает, мистер инкогнито. Нам осталось только определиться с суммой за эту услугу.
– Скажу сразу: лишнее платить не буду. Средние расценки на подобные услуги мне известны.
– Да, да, конечно, – понимающе кивнул глава агентства. – Оплата согласно тарифам, плюс тридцать процентов.
– Хорошо. Тогда я хочу, чтобы вы или кто-то из ваших сотрудников прямо сейчас сделали звонок своим швейцарским коллегам и объяснили ситуацию, после чего мне самому хотелось бы с ними поговорить. Это возможно?
– Конечно.
Спустя два дня после этого разговора я позвонил в агентство, после чего мне сказали, что все выполнили, и предложили приехать к ним. У директора агентства я забрал письмо и стандартный договор, заключенный между мной и детективным агентством в Берне, после чего заплатил вторую половину суммы и попрощался. В полученном мною письме говорилось, что они приняли аванс и их детективы уже приступили к работе.
Спустя неделю после того как связался со швейцарцами, я остановил машину напротив детективного агентства. Войдя в кабинет главы детективного агентства, я увидел сначала недоумение, но потом в глазах господина Штокмайера проступило узнавание, все-таки не так часто заходят в его кабинет шестнадцатилетние клиенты.
– Как долетели, господин Джим Хокинс? – спросил меня директор агентства, при этом позволив себе легкую улыбку.
Видно он, как и я, читал книгу Стивенсона «Остров сокровищ». Еще в разговоре по телефону он настоял, чтобы в договоре обязательно было имя, любое, какое мне только придет в голову. Так как моя операция являлась своеобразным аналогом романа Стивенсона, то я решил назвать себя Джимом Хокинсом. Там сундук с награбленными сокровищами – здесь хранилище с награбленными богатствами, там Джим Хокинс – здесь Майкл Валентайн.
– Спасибо. Хорошо долетел. Теперь давайте перейдем к делу.
Глава агентства подтолкнул мне папку с документами:
– По вашему делу работали два наших самых лучших детектива. Здесь все их отчеты, графики передвижения лиц и фотографии, господин Хокинс.
– Надеюсь, это досье у вас в единственном экземпляре, господин Штокмайер?
– Секреты наших клиентов – это только их секреты. Это первое правило любого детективного агентства.
– Спасибо. Вот деньги, – я положил пачку банкнот на стол и забрал папку. – Пересчитайте.
Через пять минут господин Штокмайер, сложив деньги обратно в стопку, поднялся с кресла.
– Мы всегда рады таким клиентам. Если вам снова понадобятся подобного рода услуги – обращайтесь.
– Всего хорошего, господин Штокмайер.
– До свидания, господин Хокинс.
Сидя в машине, быстро просмотрел отчеты детективов. В них все было изложено в лучших швейцарских традициях: четко, лаконично, понятно. Выделив указанные в отчете адреса, я сел за руль и принялся закреплять полученную информацию, исходя из отчетов детективов и карты города. Когда окончательно стемнело, остановил машину у первого попавшегося мне на глаза отеля. После ужина снова принялся, но теперь уже основательно, изучать досье. Лист за листом я впитывал информацию, анализировал, строил и отбрасывал варианты. Маршруты людей, за которыми следили детективы, сначала сверялись с картой, а также по памяти уже с теми местами, где я сегодня был. Картинка пазла сложилась довольно быстро, тем более что объектов слежки было всего четыре. Сам Манфред Хольц, Джеймс, хозяин бара, пожилой немец по имени Зигфрид и еще один мужчина, имя и адрес которого детективы не смогли установить, но при этом он оставил свое фото им на память. Встреча Хольца с неизвестным типом, я посчитал, произошла спустя несколько часов после того, как Джеймс получил телеграмму о моем приезде. Их контакт был последним в списке встреч и единственным, а вот с англичанином и владельцем бара он за все это время встречался трижды.
Манфред Хольц, судя по фотографиям, никак не походил на героя войны, который охотился на советские танки с фаустпатроном или держал оборону, отстреливаясь до последнего патрона. Располневший, но еще крепкий на вид мужчина, лет тридцати пяти, с довольно приятным, но уже потертым от излишеств лицом, больше походил на владельца булочной. К тому же он легко выходил из себя и был несдержан на язык, такой вывод сделал в своем отчете наблюдавший за ним детектив. Он отметил три подобных случая. При первой встрече с англичанином немец так громко ругался, что часть его выражений смогли записать, следующий раз в телефонной будке и во время посещения им продовольственного магазина, где он обругал хозяина.
Помимо встречи с Джеймсом, Хольц несколько раз посещал бар «Зигфрид», названный так по имени владельца, где общался с посетителями в общем зале, а вот с хозяином заведения он разговаривал трижды, причем для этого они уходили в подсобное помещение бара. Посетителями бара являлись в основном уроженцы Германии с военной выправкой, так записал в своем отчете о составе постояльцев детектив-швейцарец. Хозяин питейного заведения Зигфрид Майер, немец, сорок семь лет, владеет баром уже четыре года. Кроме немецкого он хорошо владеет английским языком. Имеет собственный дом в пригороде, две машины и личного шофера-телохранителя. Согласно записям, всю последнюю неделю Майер появлялся в баре в районе трех часов дня, а уезжал в час ночи. Его привозил и отвозил на машине личный водитель.