Одиннадцать дней осады
Шрифт:
Те же, Батист.
Батист. Мадам!
Лоранс. Что еще?
Батист. Только что принесли букет цветов для мадам.
Леони. Кто принес?
Батист. Мадам меня спрашивает.
Лоранс. Откуда?
Батист. Не знаю. Пожалуйста, букет! (Передает Лоранс букет, завернутый в бумагу.)
Лоранс. Я не могу его принять.
Леони. Букеты
Батист выходит.
Лоранс. Но мой муж?
Леони(показывая на дремлющего Робера). Да разве он о тебе думает? Лоранс. Леони!
Леони (показывая на дремлющего Робера). Смотри же.
Лоранс(разворачивает букет и вскрикивает). Ой!
Леони. Флёрдоранжи! [25]
Лоранс. Флёрдоранжи!
Леони. Кто же это посмел…
Те же, Максим.
Максим. Приехал? Он приехал?
Лоранс. Да, из Англии.
Максим. Невероятно! Я только что из паспортного бюро. Ему не выписывали паспорт.
Робер(не двигаясь с места). Yes! [26] В Англию больше паспортов не дают.
25
Флёрдоранжи — здесь: искусственные цветы, напоминающие по виду белые цветы померанцевого дерева; непременная принадлежность свадебного убора невесты.
26
Да (англ.).
Максим(пожимая ему руку). Да отдышитесь же! С тобой все хорошо?.. Да… Ну, тем лучше!
Лоранс(силой поворачивая Максима к себе). Простите! Это вы, месье Дюверне, прислали нам драгоценности?
Максим. Какие драгоценности?
Леони. Это вы, месье Дюверне, прислали нам букет?
Максим. Какие драгоценности? Какой букет?
Лоранс(показывая ему футляр). Вот эти драгоценности!
Леони(показывая ему букет). Вот этот букет!
Максим. Бриллианты! Цветы!
Леони. Вы, верно, заметили, что это за цветы?
Максим. Бутоны флёрдоранжа! (Смеется.) Ха-ха-ха!
Лоранс. Вы смеетесь?
Максим. Не знаю, кто бы мог прислать вам этот букет, но клянусь, что не я.
Леони. Кто же это тогда может быть?
Те же, Рокфёй.
Рокфёй(быстро входит
Леони. То есть как это вы?
Рокфёй. Да, черт возьми, я! Робер готов?
Лоранс. Стало быть, это вы автор подобной мистификации?
Рокфёй. Какой еще мистификации?
Леони. Я должна была догадаться!
Рокфёй(ошеломленный). Но как?
Леони показывает ему букет.
Леони. Вы имели наглость послать букет флёрдоранжа мне, мадам де Ванвр?
Рокфёй. Флёрдоранжи! Да еще вам! Спасибо! Что за шутки! Я предпочел бы ящик апельсинов [27] .
Леони. Значит, это не вы?
Максим. Клянусь…
Лоранс(Рокфёю). И не вы?
Рокфёй. Но, черт побери! Надо же торопиться! Где Робер?
27
Опять в подлиннике игра слов: «флёрдоранж» буквально переводится с французского как «цветок апельсинового дерева».
Лоранс и Леони. Тсс!
Рокфёй. Господи, прости! Я думал, что он спит!
Леони. По крайней мере делает вид!
Рокфёй. Нашел время! Я прямо из мэрии, нам нельзя терять ни минуты. Разбудите его, разбудите! Не может же он появиться перед чиновниками в таком виде!
Лоранс. Но как?
Рокфёй(выходя из себя). А это уж ваше дело, черт возьми! С раннего утра я только и делаю, что бегаю по лестницам то вверх, то вниз, отправляюсь то из мэрии в церковь, то из церкви в мэрию! То мэр отправляет меня к викарию, то его заместитель к церковному сторожу. А коляски, кучера, детишки!.. Господин жених!.. Господин жених!.. Да-да! Наплевать мне на все!.. Жених!.. Изволь-ка ухватиться за меня!.. Да побыстрее!..
Максим. Но тогда, тогда!.. Мадам согласна!.. Вы согласны?..
Леони. Что?
Максим. Но ведь эта свадьба!.. Церковь, мэрия! Это для нас!
Леони. Для нас!
Максим. Конечно!
Рокфёй. Смотри-ка! А ведь он и в самом деле ничего не знает!.. Оставим его при своих заблуждениях!.. Несчастный!
Максим(Леони). Ах, мадам!.. Если вы согласны… Слово… Одно только слово!..
Рокфёй(подталкивая Леони). Идите одеваться!
Максим(с радостью). В платье невесты?..
Леони. Вовсе нет, месье, в платье ее подружки!
Рокфёй(вручая Максиму букет). Вот, берегите букет, чтобы иллюзия была полной!
Леони пожимает плечами.
Леони. Ах, вы такой нахал. (Уходит.)