Одна ночь соблазна
Шрифт:
— Естественно, сэр. И какой же это может быть граф? Алек вспыхнул от скептического тона дворецкого.
— Толбот. Но вы должны поклясться, что никому не скажете ни слова.
— Даже его светлости?
— Особенно его светлости. Никому, — с нажимом повторил Алек. — Дело вот в чем, старина. У малышки нет ничего, кроме того, что на ней надето. Сами видите, это уже почти лохмотья. Она попала в серьезную переделку, и сейчас я — единственное, что у нее есть.
— Позвольте узнать, сэр, — прервал его мистер Уолш, — это ваша кровь на рукаве или чья-то еще, милорд? Что с вами произошло?
— Небольшая потасовка.
Мистер Уолш с новым беспокойством посмотрел на Бекки.
— Не могу представить, что Роберт или Бел отказали бы этой девушке в помощи, особенно учитывая их заботу о бедных.
— Я обещал его светлости, что в его отсутствие не допущу никаких ваших… эскапад.
— Никаких эскапад, слово чести! — Алек поднял правую руку. — Это не для меня, для нее. Роберт бы ни за что не оставил бедную молодую даму в беде. А что касается Бел, то она сейчас размером с амбар. Ей ведь скоро рожать.
— Ох, сэр! — замахал руками дворецкий.
— Но ведь это правда. Пройдет много месяцев, прежде чем она сумеет влезть в свои наряды, а ктому времени весь ее гардероб в любом случае выйдет из моды. Имейте же сердце, старина. Ведь никакого убытка! Мы оба знаем, что у герцогини по крайней мере две комнаты набиты платьями.
— Ну хорошо, — сдался Уолш, поджал губы и снова посмотрел на Бекки, но на сей раз из-под привычно высокомерной маски мелькнул сострадательный взгляд. — Я вызову на помощь одну из горничных. Это может оказаться нелегким делом, — вздохнул он. — Туалет вашей молодой леди, — с нажимом добавил он, — в полнейшем беспорядке.
В битве между гордостью и практичностью последняя победила.
Наконец в чемодане оказалось все необходимое, от чулок, сорочек и нижнего белья до шелкового палантина, лайковых перчаток, двух шляп с широкими полями и маленькой шляпки с козырьком, желтого зонтика, четырех простых утренних платьев, нескольких нарядов на выход, обеденных платьев, платьев для прогулок и дорожных костюмов.
Далее последовал роскошный завтрак в светло-голубой утренней гостиной, где им прислуживали несколько ливрейных лакеев. В белых париках слуги прошествовали в высокие белые двери, внесли подносы с кофе, чаем, свежим апельсиновым соком, булочками. Под крышками блюд прятались сосиски, бобы, яйца и горячие тосты с маслом.
Одетая в свободное дневное платье из узорчатого муслина, Бекки бросила на Алека выразительный взгляд. Он уже избавился от окровавленной рубашки и куртки и надел кое-что из гардероба своего брата. Одежда сидела отлично, но Алек жаловался, что она «скучная, скучная, скучная»!
«Безупречный герцог», как, по словам Алека, называли Хоксклиффа, одевался слишком консервативно по сравнению с более живым стилем его младшего брата.
Алек ленивым жестом велел лакеям ставить подносы с едой на стол, а не на буфетную стойку. Бекки видела, он привык, чтобы ему прислуживала толпа лакеев.
«О Господи, — думала Бекки, — если бы я так прожила всю жизнь, то тоже стала бы испорченным ребенком».
Завтрак поднял им настроение. Алек поглощал огромные количества еды и кофе, а Бекки обнаружила, что аппетит у нее куда лучше, чем она ожидала.
— Кто это? — спросила она через некоторое время, кивнув на портрет над алебастровой
Алек помолчал, едва взглянув на картину.
— Это мама. Она ушла, когда я был подростком. — И продолжил завтрак.
— Ушла?
Молодой человек пожал плечами.
— Умерла. Такие дела. Бекки была поражена.
— Как так? Умерла или ушла?
— И то и другое. Ушла, потом умерла. — Он вытер уголки рта льняной салфеткой и холодно осведомился: — Ты действительно хочешь знать или просто так спрашиваешь?
Бекки нахмурилась, с удивлением глядя на Алека.
— Думаю, действительно хочу знать. Алек налил себе еще чашку кофе.
— Очень романтичная история, — проговорил он с насмешливым безразличием. — Когда мне было четырнадцать лет, она ударилась в авантюру со своим возлюбленным, маркизом Карнартеном, своей «истинной любовью». Он — отец двух моих братьев-близнецов, Дальмена и Люсьена. Строго говоря, сводных братьев.
Бекки смотрела на него огромными глазами.
— Мама и лорд Карнартен бежали во Францию спасать детей аристократов от гильотины. Многие их друзья в Париже были убиты толпой. Их детей спрятали слуги, и никто не знал, что с ними сталось. Мама считала, ее долг — помочь отпрыскам казненных друзей, а потому она попыталась их разыскать и привезти в Англию.
Речь Алека показалась девушке странной, словно бы он, не вдумываясь, заучил ее наизусть.
— Вместе они совершили несколько рейсов через Ла-Манш, привозили детей на корабле Карнартена. А однажды она не вернулась, — бесстрастно сообщил он. — Должно быть, ее поймали и поставили перед французским расстрельным взводом.
Бекки едва не вскрикнула.
— Карнартен тогда был занят с контрабандистами, которые позволяли им заходить в свои порты, и не успел ее спасти.
— О Господи! — Бекки положила вилку и переводила взгляд с Алека на лукаво улыбающуюся с портрета герцогиню. — Ужасно, это просто ужасно. Я не знаю, что сказать.
Алек напряженно смотрел ей в глаза. Он совсем не выглядел расстроенным, но такая потеря, конечно, должна причинять ему боль.
— Ты не скучаешь по ней? — мягко спросила Бекки.
— Пожалуй, нет, — отвечал Алек.
Пораженная Бекки смущенно смотрела на Алека. Он вертел в руках вилку.
— Ты выглядишь шокированной.
— Я действительно потрясена.
— Что ты думаешь об этой истории? Девушка осторожно покачала головой:
— Вы, городские жители… вы другие.
— Тебя не слишком шокирует история с маркизом? — легким тоном спросил Алек, откидываясь на спинку кресла в расслабленной позе. — Видишь ли… Мне неприятно это говорить, но у нас у всех разные отцы. Понятно, за исключением близнецов, которые явились в комплекте. И еще Роберта с Джесиндой, которые оба являются его отпрысками. — И Алек кивнул на портрет чопорного мужчины с несчастным выражением лица, который висел на противоположной стене. Под портретом на золотой пластине было написано: «Восьмой герцог Хоксклифф». — Бедный хлюпик, — продолжал меж тем Алек таким тоном, словно говорил о чужой семье. Несколько мгновений он смотрел на портрет герцога. — Он в жизни не сказал мне ни одного слова, но по крайней мере соблюдал приличия и признал нас всех как своих детей. Не мог пойти на скандал, знаешь ли.