Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда(Повесть)
Шрифт:
Разве не лучше было бы лечь в постель и натянуть одеяло на голову, чтобы не напрягать глаз?
— Конечно, это было бы вернее всего, — согласился Одноглазый Сильвер, — только, если бы я так поступил, то я бы уже не был бы страшным разбойником. И кроме того, валяться в постели у меня нет ни минуты времени; у меня срочные дела, требующие острой шпаги и острого взгляда. Мне мог бы помочь только компресс из кошачьей шкуры.
— Компресс из кошачьей шкуры? — ахнули Катрианна и Малышка.
— Компресс из кошачьей шкуры! — торжественно
— Хи-хи! — захихикала Малышка. — А разве в море есть коты?
— Гм… — покачал головой Одноглазый Сильвер. — Если бы на Фельсланде нашелся хоть один-единственный кот, я бы думать забыл о море. Но их здесь нет. И быть не может!
— Хи, — снова захихикала Малышка. Но тут вдруг что-то вспомнила и спала с лица.
— Вот потому-то я и должен пуститься в далекое путешествие, — объяснил Одноглазый Сильвер. — Должен плыть в Мирмагонию, где несчетное множество кошек. Этот товар там раздают почти даром и даже еще дешевле — по шестнадцать пеней за связку, по девять пеней за ведро, а на полведра две кошки в придачу.
— Он вздохнул. — Только вот в море, что уж там говорить, меня подстерегает Адмирал. Да и без него с двумя глазами, да еще с подзорной трубой это достаточно длинный и трудный путь и довольно опасное дело. А у меня всего один глаз, не говоря уже о подзорной трубе. — И он снова вздохнул.
— И вдобавок ко всему, как я уже говорил, у меня нет ни пара, ни парусов. С чем я выйду в море? Разве что со своим матросским сундуком?
Ни Катрианна, ни Мальвина не сумели ничего посоветовать Одноглазому Сильверу. Но Одноглазый Сильвер сам решил искать выход.
— Чтоб меня черти съели! — прошептал он. — Вот в чем выход! Почему бы мне не смастерить судно из моего матросского сундука? — И он помчался в дом.
— Пр-реисподняя, Сильверр! — заворчал попугай Плинт. — Сильверр! Дуррень! Дуррень! Прреисподняя!
— Господин Плинт! — сказал Одноглазый Сильвер с величайшим достоинством, но слегка сквозь зубы.
— Мне не нравится, когда меня путают с Адмиралом! — И он снял свою пиратскую шляпу.
— Кроме того, я слишком серьезно кое-кого выслушал, в результате чего мой больной глаз остался без всякого компресса, а забот и ссор хоть отбавляй! Я думаю, нам обоим будет только на пользу, если мы на время расстанемся, по живем отдельно.
И он накрыл птицу шляпой.
Разумеется, старина Плинт ужасно обиделся и, разумеется, принялся под шляпой плясать свой адский танец. И в заключение начал браниться, совершенно не выбирая выражений. Потому что, несмотря на свое несколько таинственное происхождение, он все-таки был настоящий попугай, с настоящими попугайскими привычками. Скоро он стал подозревать, уж не наступила ли и в самом деле ночь, вцепился: коготками в тулью шляпы, поворчал еще немного и задремал.
Одноглазый Сильвер почесал затылок и принялся изучать свой матросский сундук.
— М-м-м… Когда-то, когда Адмирал пустил ко дну мою «Миральду», я целую неделю плавал в пустой селедочной бочке, — вспомнил он. — А когда ураган выбил из-под ног «Хильдегарт», я четверо суток держался на воде в трехведерной кастрюле… Насколько я помню, та кастрюля была куда теснее этого ладного матросского сундука!..
Он снова почесал затылок и встал. Отыскав топор, он отправился в лес вырубать мачту.
В Прибрежную усадьбу страшный пират вернулся лишь к вечеру с одним топором. Уже солнце зашло, а он все еще сидел на крыльце и сосал давно потухший окурок.
— М-м-м, — мычал он про себя. — По правде, говоря, надо бы разузнать, не идет ли из Мирмагонии какой-нибудь кошачий корабль? Во всяком случае, это следует обдумать!
О мирмагонском кошачьем корабле страшный пират думал до полудня следующего дня. Потом он снова взял топор и исчез в лесу. На этот раз он возвратился, неся на плече мачту.
На крыльце сидел господин Белопуз. После несчастной червяковой ночи гость и хозяин не перекинулись ни одним словечком. Теперь гость явно хотел загладить это.
— Ах вот как? — широко улыбнулся он. — Какой прелестный сосновый черенок вы срубил для ваших граблей!
Одноглазый Сильвер не ответил ни слова. Он снял мачту с плеча и прислонил к стене.
— Я, кажется, слышал, что в другой местах для граблей предпочитайт еловый дерево? — продолжал господин Белопуз.
— И что же? — спросил Одноглазый Сильвер. Он всем корпусом повернулся к собеседнику.
— Ах вот как! — сказал господин Белопуз. — Ах вот как! Может быть, тогда я мешаю вам, когда сижу здесь со своим Песик?
— С Песиком? — спросил Одноглазый Сильвер и вдруг любезно заулыбался. — Почему же с Песиком?
Быть может, с Рамапурой?
Улыбка исчезла с лица господина Белопуза.
— Нн-нет! — он энергично покачал головой. — Я вас не понимает. — Он встал. — Не понимает вас! — Он бросил озадаченный взгляд на нежившегося на солнце зверька, но, по-видимому, не решился его разбудить. — К сожалению, я вас не понимает! — в третий раз сказал он Одноглазому Сильверу. И, переступив порог, ушел в дом.
— М-м-м-м… — промычал Одноглазый Сильвер и внимательно посмотрел ему вслед. — Как только я поставлю компресс на мой бедный глаз… — Он не закончил свою мысль и сел на крыльцо. Подвинувшись поближе к спящему зверьку, страшный пират принялся изучать его пристальным, но каким-то подозрительным взглядом.
— М-м-м… Мне вспоминается, что Марианна как-то подозревала, что ты слизываешь сливки, — припомнил Одноглазый Сильвер. — Да-а… только она не сумела этого достаточно убедительно доказать… Когда она налила тебе молока, ты равнодушно отвернулся от блюдца. Но ведь и песик мог бы иногда полакать молока… «И чем эта тварь питается! — сказала тогда Марианна. — Мне еще не приходилось видеть, чтобы она досыта ела!»…