Охота на джокера
Шрифт:
— Что здесь было без меня? — спросила Рида. — Кэвина поймали?
— Спрашиваешь! Поймали. Судили.
— О Боже, за что? Он же не убивал Юзефа!
— За преступные эксперименты, способные нанести вред здоровью
— Он жив? Я имею в виду Кэвина. С благополучием государства не шутят.
— Жив, жив. Приговорен к вечному изгнанию из Аржента.
— Плохо, — прошептала Рида, — трудно будет найти.
Конрад, по счастью, ее не услышал.
— Кстати, ты знаешь, с кем говоришь?
— Полагаю, с человеком, которого люблю.
— Да, но это не все. С недавнего времени я — референт бургмейстера Хайры. У нас дом на скалах у самого моря. Я увезу тебя подальше от Аргенти-сити и от дюдюшки. И не позволю никому тебя беспокоить. Ты согласна?
— Я? Конрад, я счастлива. Я люблю тебя.
Рида порадовалась, что сейчас темно, и Конрад не увидит страха и смятения на лице своей невесты.
«Пусть это будет так, — уговаривала она себя, пока шла к лодке. — Если уж никому не суждено освободиться от иллюзий, то я выберу себе эту. Мужчина и женщина, море, дом, деревья. Мохнатый зверек, похожий одновременно на хорька и чау-чау.
Пусть это будет все, что необходимо для счастья».
1
12 Инсургент — партизан. Михаил, вероятно, вспоминает американских инсургентов, боровшихся с английской метрополией.
13 Хоспис — медицинское учреждение для безнадежных, умирающих больных.
14 Бургмейстер (голланд).
– глава городского самоуправления.
15 Геро и Леандр — пара влюбленных из одноименного греческого романа. Леандр каждую ночь переплывал пролив, спеша на свидание с возлюбленной, а Геро зажигала лампу, чтобы он не сбился с дороги. Брат Геро погасил лампу и Леандр утонул. Геро покончила с собой.
16 Меестер (голланд).
– вежливое обращение к доктору.
17 Коннал Ста Битв, Кон Юный — персонажи кельтских преданий, великие воины.
18 «Позволь моему народу уйти!» (англ).
– рефрен из знаменитой песни Луиса Армстронга «Сойди, Моиссей!»
19 Счастливый конец. (англ).
20 Здесь и ниже — стихи Осипа Мандельштамма.