Охота на крылатого льва
Шрифт:
– Говорил же, у нее птичий помет в голове! Она боится смотреть вниз. Спускайся сама!
– А как же ты?
Он выразительно показал на сестру и скривился. Мол, делать нечего, из-за чертовой дуры весь план чертям под хвост.
– Калитка открыта, – шепотом инструктировал он. – Дальше проход между домами. Выберешься – увидишь лодку…
– Все, хватит! – оборвала его Вика. – Я никуда не пойду.
С бешено колотящимся сердцем она отодвинулась от подоконника и скрестила руки на груди.
Бенито обрушился на нее с ругательствами,
Дождавшись небольшой паузы, она перебила:
– Эти люди ищут меня! Не найдут и будут очень сердиты на вас. Ты это понимаешь?
Судя по лицу Бенито, он отлично все понимал.
– Или уходим все, или не уходит никто, – твердо сказала Вика. Внутри тоненький голосок пищал, что она дура, что она обязана позаботиться о себе ради детей и бросить этих двоих, как балласт, но Вика сейчас прислушивалась к совсем другим звукам.
Кажется, обыск внизу закончился. Кто-то поднимался на второй этаж.
– Бенито, веревка может выдержать двоих?
Он покачал головой.
Вика стиснула кулаки. Думай, думай! Вот девочка, которая боится высоты, вот один шаг до спасения… Что можно сделать?
– Бенито! Она боится смотреть вниз. А вверх?!
Как ни поразительно, он понял ее сразу же. Оттолкнув сестру, кинулся к подоконнику, подцепил веревку, раскрутил, как лассо, и забросил наверх. Перед оконным проемом закачалась веревочная петля.
– Алес, пошла! – шепотом заорал Бенито. – Давай же, тупая ты корова!
Тощие ноги в пижамных штанинах скрылись наверху. Бенито подсадил Вику, и она принялась карабкаться, обдирая руки об узлы и проклиная дуреху, которая согласна была лезть вверх, но боялась спуститься вниз.
К счастью, до крыши было близко. Перевалившись через край, мокрая как мышь Вика увидела, за что зацепилась спасительная веревка, и похолодела.
Палка, привязанная к ее концу, сейчас торчала между двумя столбиками балюстрады, подергиваясь от рывков. В любой момент она могла выскочить. Вика схватилась за нее и держала, пока над крышей не показалось красное от натуги лицо Бенито.
Они в четыре руки выбрали веревку наверх. Если бы кто-то высунулся из окна, их раскрыли бы тотчас: веревка поднималась от крюка по стене, похожая на экзотическое растение с толстым стеблем. Затаив дыхание, Вика и Бенито ждали, не появится ли под ними чья-то макушка. Алес бесстрастно, как божок, уселась посреди ровного прямоугольника крыши и, кажется, задремала.
Две минуты.
Пять.
Десять.
А потом до них донесся самый прекрасный звук, который только могла представить Вика в эту минуту: шум заведенного мотора.
Лодки уходили.
– Я гляну, сколько их, – шепотом сказал Бенито и, пригнувшись, побежал к противоположному краю.
Когда он вернулся, на лице его играла довольная ухмылка.
– Лодки забиты под завязку. Значит, уехали все. Боялся, они оставят тут кого-нибудь.
Вика закрыла глаза. «Уехали все. Слава богу!»
Она опустилась на нагревшуюся за день крышу. Вернее, ноги сами подогнулись, и волей-неволей пришлось сесть.
– Нам все равно придется уйти, – с сожалением признал Бенито. – У меня есть одно местечко на примете… Недалеко.
– И мы им воспользуемся, как только сможем уговорить твою сестру спуститься отсюда, – закончила Вика.
Глава 10
Уже в венецианском аэропорту выяснилось, что Илюшин несколько переоценил свои способности к языкам. Возле стойки такси Сергей с легкой оторопью наблюдал, как его друг отчаянно жестикулирует (Бабкину пришлось отойти подальше, иначе в Венецию он приехал бы с фингалом под глазом), сыплет фразами вроде «леминато-крещендо-примо-аллоре-кварта» – и не имеет ни малейшего успеха. Судя по скептическому выражению лица дамы за стойкой, все, что говорил Илюшин, представлялось ей полнейшей абракадаброй.
Бабкину впервые довелось увидеть, как его друг терпит столь полное и сокрушительное поражение. В конце концов Илюшин сдался и перешел на английский.
– Макар, а Макар, – осторожно спросил Сергей, пока они тащились с чемоданами в порт. – Все-таки скажи, где ты учил язык?
– Со мной занимался один человек, когда мы из-за неудачного стечения обстоятельств оказались заперты вместе на некоторое время, – туманно ответил Илюшин.
Бабкин обдумал его слова со всех сторон. Стечение обстоятельств? Заперты вместе?
– Ты что, сидел? – недоверчиво спросил он.
Еще сутки назад Бабкин прозакладывал бы голову, что Макар никогда не был в тюрьме. Но после хора в Доме культуры железнодорожников Сергей готов был пересмотреть многие свои убеждения насчет друга.
– Боже упаси.
– Тогда что это за обстоятельства?
– Серега, это не очень интересная история.
«Да неужели?» – сказал про себя Бабкин. Когда кто-то говорит «не очень интересная история», это означает, что история по увлекательности может соперничать с «Тремя мушкетерами».
Колесики чемоданов стучали по плитке, и казалось, будто рядом едут два маленьких поезда.
– А ты уверен, что этот человек над тобой не пошутил? – попробовал Бабкин зайти с другой стороны.
– Не уверен, – сказал Илюшин. – В этом-то все и дело.
Пристань встретила их пронзительным гудком вапоретто. С моря дул сильный ветер. Макар вытащил из сумки длинный вязаный шарф и обмотал вокруг шеи. Шарф был болотного цвета и, по мнению Бабкина, выглядел на редкость по-дурацки. Однако удивительным образом он придавал Макару… итальянистость. Сергей в очередной раз позавидовал способности Илюшина мимикрировать под окружающую среду.