Охота на светского льва
Шрифт:
– Да?
Люсинда растерянно моргнула.
– Вы мистер Блаунт?
– Да.
Ее сердце обреченно затрепетало.
– Вы управляющий гостиницей?
– Нет.
Мужчина молчал, и Люсинда упрямо продолжала расспросы:
– Вы мистер Блаунт, но не управляющий гостиницей. – Надежда еще оставалась. – Где же тот мистер Блаунт, который управляет гостиницей?
Очень долго толстяк тупо смотрел на нее, как будто его мозг с трудом обдумывал ответ.
– Вам нужен Джейк, мой брат, – наконец изрек он.
Люсинда тихонько выдохнула:
– Именно, я хочу видеть
– Зачем?
От такой наглости Люсинда распахнула глаза.
– А это, любезнейший, касается лишь вашего брата и меня.
Здоровяк оценивающе оглядел ее, затем хмыкнул.
– Ждите здесь, я позову его. – С этими словами он неуклюже заковылял прочь.
Люсинда молила Бога, чтобы управляющий не был похож на своего брата. Ее молитвы остались неуслышанными. Мужчина, сменивший первого, оказался так же толст и высок, а самое противное – ненамного умнее.
– Мистер Джейк Блаунт, управляющий этой гостиницей? – обратилась к нему Люсинда без особой надежды на возможную ошибку.
– Да, – кивнул мужчина. Своими маленькими глазками он осмотрел женщину, не оскорбительно, а скорее лениво-оценивающе. – Такие дамочки, как вы, не снимают здесь комнаты. Вам лучше остановиться в «Башне» или «Ратленде», это дальше по улице.
И он преспокойно отвернулся, оставив Люсинду в полном изумлении.
– Минуточку, любезнейший!
Джейк Блаунт зашаркал и снова обернулся к ней, после чего замотал головой из стороны в сторону:
– Не про вас эта гостиница, понимаете?
Люсинда почувствовала дуновение ветерка от открывшейся входной двери. Она заметила, как мистер Блаунт поднял глаза на вновь прибывшего, но с решимостью вновь привлекла его внимание.
– Нет, не понимаю. Что это еще значит – «не про меня»?
Джейка Блаунта же более интересовал джентльмен с тяжелым взглядом изумрудных глаз, стоявший за ее спиной. Его золотистые волосы, слегка вьющиеся на кончиках, были подстрижены по последней моде; светло-коричневый сюртук превосходного покроя очень выигрышно смотрелся вкупе с бриджами из оленьей кожи; начищенные ботфорты так сверкали, что в них можно было смотреться как в зеркало. Все вместе это создавало вполне определенный образ, а мистер Блаунт превосходно знал такой тип людей. Ему не надо было разглядывать ни высокую широкоплечую мускулистую фигуру, облаченную в пальто с пелериной, ни аристократические черты лица с полуприкрытыми глазами, чтобы понять: один из светских львов вознамерился посетить его скромную гостиницу. Как только до него дошел этот факт, он тут же занервничал.
– Э-э-э-э… – Он замигал и перевел взгляд на Люсинду. – Тут снимают комнаты другие женщины.
Люсинда не отрывала от него взгляда.
– Какие другие женщины?
Блаунт скривился:
– Поймите меня правильно. Не леди. Другие женщины.
В полной уверенности, что угодила в сумасшедший дом, Люсинда упрямо цеплялась за свой вопрос:
– Какие другие?
Мгновение Джейк Блаунт просто таращился на нее. Побежденный, он устало махнул пухлой рукой:
– Леди, не знаю, что вы от меня хотите, но у меня дела.
Он снова посмотрел за ее плечо. Люсинда набрала в легкие порцию
– Ошибаетесь, Блаунт. Я здесь единственно затем, чтобы убедиться, что все пожелания леди выполняются неукоснительно. – Гарри тяжело посмотрел на управляющего. – Но в одном вы совершенно правы: она не относится к другим женщинам.
Особая интонация этого чувственного голоса немедленно прояснила Люсинде, что являлось предметом дискуссии. Ее тут же захлестнула волна досады, ярости и стыда, и она заколебалась, не зная, как реагировать. Скулы озарил предательский румянец.
Гарри заметил ее смущение.
– А теперь, – учтиво предложил он, – оставим эту тему и перейдем к важному делу леди. Уверен, что вы желаете услышать, в чем оно состоит. Как и я.
Люсинда бросила надменный взгляд через плечо:
– Доброе утро, мистер Лестер.
Она одарила его сдержанным кивком. В затхлом полумраке грязной комнаты Гарри стоял за ее правым плечом, само олицетворение мужской силы и надежности. Он изящно наклонил голову, строгое лицо посуровело. Ему не терпелось узнать, что привело его искусительницу в эту дыру.
Скорчив гримасу, Люсинда повернулась к управляющему:
– Полагаю, вас недавно посетил мистер Мэбберли, действующий от имени владельцев гостиницы?
Джейк Блаунт замялся:
– Да.
– И мистер Мэбберли предупреждал вас, что в ближайшем времени гостиницу проинспектируют?
Здоровяк кивнул.
– Замечательно, в таком случае можете сопровождать меня. Осмотр начнем с общих комнат. – Не откладывая дела в долгий ящик, она решительно повернулась к левой двери. – Полагаю, это бар.
Люсинда проскользнула в дверь, поднимая юбками клубы пыли.
Краешком глаза она увидела, как Блаунт вытаращил глаза и, открыв рот, посмотрел ей вслед, а затем поспешно вышел из-за прилавка. Гарри Лестер же остался стоять на месте, с загадочным видом наблюдая за девушкой.
Люсинда вошла в темную мрачную комнату с окнами, наглухо закрытыми ставнями.
– Блаунт, вас не затруднит открыть ставни, чтобы я смогла все тщательно осмотреть и составить собственное мнение?
Блаунт тревожно взглянул на нее, затем тяжело заковылял к окнам. Несколько секунд спустя комнату залил яркий солнечный свет, к явному неудовольствию двух постояльцев: старого чудака в помятом плаще, который уютно устроился у камина, и мужчины помоложе в грубой дорожной одежде. Казалось, оба они съежились, стремясь очутиться подальше от света.
Люсинда внимательно оглядела помещение. Внутри гостиница полностью соответствовала своему внешнему виду – то есть запущена донельзя. По словам Энтони Мэбберли, «Зеленый гусь» был самой худшей из всех гостиниц, принадлежащих Бэббакомбам. Люсинда теперь полностью убедилась в правильности его оценки. Грязные стены и потолок, годами не видевшие ни щетки, ни тем более малярной кисти, в сочетании с огромным количеством пыли и общим ощущением запустения делали бар крайне неприятным местом.
– Хм, – скривилась Люсинда. – С баром все ясно.