Охота за невестой
Шрифт:
– Нам совершенно необязательно знать имена поверенных, – возразила Пруденс. – Но этот Сэмюел Ричардсон... – Она покачала головой. – Нет, не слышала. Тут ты прав. Впрочем, назови кого-нибудь еще.
Лорд Дункан нахмурился, силясь вспомнить.
– Молверн, – сказал он наконец. – Сэр Гидеон Молверн, королевский советник. Самый молодой королевский советник за последние десять лет. За заслуги ему было пожаловано рыцарское звание. – Граф хмыкнул: – Полагаю, за услуги, оказанные лично королю. Один из друзей его величества попал в затруднительное положение. Молверн защищал его, и он вышел
1
Четыре корпорации адвокатов в Лондоне, пользующиеся особыми правами. – Здесь и далее примеч. пер.
Граф поставил пустой стакан и тяжело поднялся на ноги.
– Ну, мне еще надо переодеться. Я обедаю в «Рулз» с Беркли. Приходится проявлять солидарность. Нельзя допустить, чтобы... – Он презрительно махнул рукой в сторону, где лежала «Газетт». – Злобное тявканье. Чепуха. Нельзя допустить, чтобы из-за этой клеветы оказались под ударом честные люди.
Он по-отечески поцеловал в лоб каждую из дочерей и вышел из комнаты.
– Честные люди! – презрительно заметила Пруденс, подлив себе хереса. – Дело не в том, что отец слеп или глуп. Но что ему так нравится в этом Беркли? Чем он его очаровал?
– Думаю, дело в том, что он был с ним, когда умерла мама, – тихо сказала Честити, не отводя взгляда от огня. – Отец был растерян так же, как и мы. Растерян и измучен после того, как пришлось за ней ухаживать несколько последних месяцев.
Пруденс кивнула, скрестив руки на груди. Перед смертью мать очень мучилась, им не хватало опиума, чтобы облегчить ее страдания. Муж, не в силах смотреть на ее мучения, скрывался в библиотеке, где лорд Беркли скрашивал его одиночество, пока дочери лорда Дункана по очереди дежурили у постели матери. У них не было сил посочувствовать горю отца. Это пришло гораздо позднее, когда лорд Беркли уже успел стать самым близким другом и доверенным лицом лорда Дункана. Пруденс подняла голову.
– Пока мы, к сожалению, не можем этого изменить. Попытаемся что-либо разузнать об этом сэре Гидеоне Молверне.
– Ну, раз уж он стал королевским советником, значит, добрался до самой вершины, – сказала Честити. – Интересно, что отец имел в виду, говоря, что Гидеон Молверн – самый молодой королевский советник за последние десять лет?
– Нам нужен самый свежий том справочника «Кто есть кто», – решила Пруденс. – По крайней мере узнаем, к какой из корпораций он принадлежит. Том из нашей библиотеки устарел на десятки лет. Завтра же пойдем в лавку к Хатчердсу и просмотрим все, что значится под литерой М.
– Но ведь в «Кто есть кто» мы не найдем его адреса.
– Не найдем, но, если узнаем, в какой корпорации он состоит, пойдем туда и узнаем его адрес. Если он действительно такая
– Но не можем же мы вломиться в его берлогу, – возразила Честити. – Я полагаю, лучше действовать через поверенных.
Пруденс покачала головой:
– Если у нас вообще есть шанс заручиться его поддержкой, то лучше застать его врасплох. Не дать ему опомниться. Иначе он просто высмеет нас и выставит за дверь.
– Будь отчаянной, отважной и решительной, – процитировала Честити, взмахнув кулаком.
– И смейся над властью и силой мужчин, – продолжила сестра.
Честити поднялась.
– Первое, что мы должны сделать утром, – это отправиться к Хатчердсу. – Она устало потянулась. – Я голодна, а уже почти восемь. Не подкрепиться ли нам пастушьим пирогом?
– Хотела бы я знать, что ест на ужин Кон, – задумчиво промолвила Пруденс, спускаясь с лестницы вслед за сестрой.
– Глазные яблоки козла, – не задумываясь, откликнулась Честити. – Их едят кочевники-бедуины в Сахаре. Я читала об этом.
– Представляю себе лицо Макса при виде этого блюда. А ты, Дженкинс?
Пруденс уже заняла свое место в маленькой столовой, которой они пользовались, когда оставались дома одни.
– Я так понимаю, мисс Пру, что бараньи глазные яблоки – деликатес. По-моему, коз жарят целиком, а мясо их считается очень сочным, – ответил Дженкинс, ставя возле нее пастуший пирог.
– Не думаю, что между козлом и бараном большая разница, – усомнилась Пруденс, накладывая себе порцию пирога. – Пахнет изумительно, благодарю, Дженкинс.
Он обогнул стол и подошел к Честити.
– Миссис Хадсон посыпала картофель тертым сыром. Думаю, вы заметите вкусную хрустящую корочку.
Честити отрезала кусок пирога, взломав хрустящую корочку, а дворецкий поставил на стол блюдо капусты с маслом, наполнил стаканы вином и бесшумно удалился.
– В самом деле недурно, – сказала Пруденс, отправляя в рот кусок пирога.
– Миссис Хадсон за что бы ни взялась, все у нее получается, – отозвалась Честити. – Мы заплатили ей за этот месяц?
– Да, мне пришлось заложить мамины жемчужные сережки, но мы выкупим их, как только получим деньги на нужды благотворительности от леди Лукан и леди Уинтроп.
– И как только Кон могла такое придумать! Собирать добровольные пожертвования с бедных старых дев, чтобы оплачивать услуги посредников!
– Но ни они, ни их будущие дети никогда не узнают, что пользовались услугами посредников, – напомнила Пруденс, накладывая себе вторую порцию капусты. – Это весьма удобный способ собирать плату, если бы только нам посчастливилось найти и другие пары. Это для их же блага.
Честити не смогла сдержать улыбки:
– Для их же блага! Как альтруистично звучит, в то время как единственное, чего мы хотим, – это их деньги. – Она отпила вина и поморщилась: – Этот напиток жидкий, никуда не годится.
– Знаю, – согласилась Пруденс, печально кивнув. – Дженкинс нашел несколько бутылок бургундского в дальнем углу нашего винного погреба, вино там действительно превосходное. Мы решили выпить то, что миссис Хадсон не использует для стряпни.
– Только бы отец не пронюхал, что оно осталось.