Околдованная
Шрифт:
— Но двора в Англии попросту не было, — возразила Отем.
— Зато теперь есть, — объявил он и, вскочив со скамьи, поднял сестру и закружил в танце.
— Я только что отпраздновал сорок восьмой день рождения, сестричка, и помню дворы моего деда короля Якова и дяди Карла I. Маскарады, танцы, музыка и смех… Изумительные наряды и развлечения с утра до вечера. Потом пришли эти чопорные пуритане вместе с проклятым Кромвелем, и все кончилось. Зато теперь прошлое вернулось, сестрица! Я отвезу тебя туда и представлю
Отем со смехом повалилась ему на колени. Ей давно не было так хорошо.
— Что ж, так и быть, поеду с тобой. Я всегда мечтала побывать при дворе, хотя бы разочек! Однако в душе я все равно остаюсь провинциальной серой мышкой. Жаль, что не пошла в нее. — Она показала на могилу леди де Мариско.
— Другой такой просто нет на свете, — вздохнул Чарли.
— Ты помнишь ее? — удивилась Отем. — Впрочем, конечно… сколько лет тебе было, когда она умерла?
— Тринадцать. Она была бы рада, что ты согласилась.
Наша прабабка никогда не сидела на месте. Всегда искала новых приключений, с любопытством ждала, что подарит ей завтрашний день.
— Когда мы отправляемся? — осведомилась Отем.
— Сколько времени уйдет у твоих горничных на то, чтобы уложить весь твой роскошный французский гардероб? — хмыкнул Чарлз.
— Откуда мне знать? И потом, понятия не имею, что носят при дворе? Кроме того, где мы будем жить?
— У меня апартаменты в Уайтхолле, — сообщил Чарли. — Можешь остановиться там или в Гринвуде, мамином доме.
— Лучше уж там, чем во дворце, — смущенно пробормотала Отем, вставая. — Пойдем, братец. Спросим у мамы, что мне понадобится и как долго продлятся сборы.
Жасмин пришла в восторг, узнав, что сын умудрился излечить меланхолию Отем. Рохана и Торамалли, услышав новости, немедленно принялись наставлять Лили и Оран, как складывать платья. Жасмин велела принести шкатулки со своими сказочными драгоценностями и стала выбирать подходящие украшения.
— О, мама, позволь мне поносить твои рубины! — взмолилась Отем. — Пожалуйста! Они мои самые любимые!
— "Слезы Кали". Колье и серьги, — кивнула мать. — Они так называются, и я дарю их тебе, дорогая. Я отдала изумруды Фортейн, хотя сомневаюсь, что в Новом Свете ей представится случай их надеть. Индия получила сапфиры. Ах, какие у меня были великолепные сапфиры, верно, Адали?
— Что и говорить, моя принцесса, — согласился старик, — но те, что остались, не хуже.
— О нет. «Звезды Кашмира» — самые ослепительные камни, но я рада, что они у Индии. — Герцогиня выбрала алый бархатный мешочек и протянула дочери. — Твои рубины, дорогая. Пусть они принесут тебе счастье. Я всегда любила драгоценности. Так… что еще? — Она продолжала рыться в шкатулках под восхищенным взглядом Отем.
Уже через неделю
Поездка заняла несколько дней, и тут им еще повезло: погода стояла теплая, и дороги были сухи, в противном случае путешественники так легко не отделались бы.
У ворот лондонского особняка Жасмин их встретил привратник.
— Меня не предупредили о приезде гостей, — вежливо заметил он.
— Я сын вдовствующей герцогини Гленкирк, герцог Ланди, а в карете моя сестра, маркиза д'Орвиль. Она остановится здесь на время своего пребывания при дворе, — пояснил Чарли, ожидая, что ворота распахнутся.
Но привратник, неловко переминаясь с ноги на ногу, опустил глаза.
— Прошу прощения, ваша светлость, но Гринвуд конфискован протекторатом. Теперь это собственность герцога Гарвуда, который изволит проживать здесь.
— Кровь Христова! — пробормотал Чарли, В окне кареты показалась Отем.
— Что случилось? — осведомилась она.
— Гринвуд конфискован Кромвелем, — пояснил Чарли. — Нас даже не позаботились известить. — Немного подумав, он спросил у привратника:
— А что, соседний дом, Линмут-Хаус, по-прежнему принадлежит графу Линмуту?
— Да, ваша светлость, и он сейчас здесь. Я точно знаю, потому что он лучший друг герцога. Почти каждое утро катаются вместе.
— Тогда все в порядке, Отем. Мы едем туда. Они нам родня и с радостью нас приютят.
Бросив монету привратнику, он велел кучеру ехать в Линмут-Хаус.
— Я когда-нибудь встречалась с ними? — полюбопытствовала Отем.
Брат покачал головой.
— Герцог Ланди к графу Линмуту, — объявил кучер привратнику.
Тот с помощью сына распахнул тяжелые ворота. Лошади побежали по усыпанной гравием аллее. Впереди показался огромный дом, и на крыльцо высыпали лакеи в белоснежных ливреях. Герцог спешился, Отем вышла из кареты, расправила юбки и последовала за братом по широким мраморным ступенькам крыльца. Вперед выступил важный дворецкий, излучая всем своим видом сознание собственной значимости. Правда, он немедленно поклонился Чарлзу Стюарту, безошибочно распознав в нем знатную особу.
— Милорд? — вопросил он.
— Я герцог Ланди, — представился Чарли, — и хотел бы побеседовать с графом Линмутом.
— Его сиятельство отдыхает перед сегодняшним спектаклем в Уайтхолле и приказал не беспокоить его.
— Кажется, я неясно выразился, — вкрадчиво обронил герцог. Так тихо, что дворецкому пришлось податься вперед, чтобы лучше слышать. — Я Чарлз Фредерик Стюарт. Любимый кузен короля, известный как Стюарт с-левой-стороны-одеяла.
Эта дама — моя младшая сестра, госпожа маркиза д'Орвиль.