Околдованная
Шрифт:
— Да, теперь я помню. Твоя мать преподнесла мужу сюрприз, родив ребенка вскоре после моего появления на свет. Кажется, они воспитывали ее в своем горном логове, Гленкирке, не так ли?
— Я поражен тем, что ваше величество помнит столь незначительные детали, — удивился Чарли.
— Когда она отдохнет, привози ее в Уайтхолл, Чарли. А сейчас оставляю тебя и Габриела вдвоем. Это очень важно, — шепнул король кузену. — Найдите местечко поспокойнее, и помни, что ты член моей семьи и находишься
«Что за странное заявление», — подумал Чарли, следуя за Гарвудом. Они отыскали укромную нишу, где их никто не мог подслушать.
Габриел Бейнбридж первым нарушил неловкое молчание.
— Не знаю, милорд, слышали ли вы что-нибудь обо мне, — начал он.
— Я знаю, вы были двойным агентом и благодаря вам разоблачили сэра Уиллиса. Позвольте пожать вашу руку, сэр! — воскликнул Чарли.
— Возможно, вы забудете о своем желании, милорд, когда услышите то, что я собираюсь сказать, — покачал головой Гарвуд. — Поэтому лучше подождать конца моей исповеди.
Вам известно, что я взял имя своего умершего кузена?
— Мне и это сказали, — кивнул Чарли. — Надо отдать должное вашим слугам, они свято хранили тайну.
Габриел Бейнбридж слегка улыбнулся.
— Они хорошие люди. Без их помощи мне вряд ли что-то удалось бы.
Собеседник герцога был очень красив, хотя и не первой молодости, лет сорока. Но в русых волосах не поблескивало серебро, а синие глаза могли свести с ума не одну женщину.
— Ваша жена, должно быть, гордится вами, — вырвалось у герцога.
— Я не женат. Когда-то подумывал, но тут началась война, и все хорошенькие девушки разбежались или ударились в пуританское ханжество.
— Понимаю, — кивнул Чарли. — Моя сестра покинула Англию по той же причине. Мама говорила, что исчезло приличное общество, которому можно было бы представить молодую даму.
— Однако мы отвлеклись, — напомнил герцог Гарвуд. — Я должен облегчить душу исповедью, милорд, и покорно просить вашего прощения.
— Но мы никогда не встречались, — возразил Чарли.
— Вы все поймете, когда я скажу, что моего кузена звали сэр Саймон Бейтс, — сообщил Габриел и замер, словно ожидая удара. Собственно говоря, он не осудил бы собеседника, вздумай тот наброситься на него с кулаками.
— Кровь Христова! — только и вымолвил потрясенный герцог Ланди, задаваясь вопросом, давно ли известна королю правда. На какую-то минуту он потерял дар речи. Этот человек командовал людьми, убившими его Бесс!
— Всего этого не случилось бы, войди я в дом первым, — продолжал Габриел.
— Почему же не вошли? — выдавил Чарли. — Почему?..
— Не знаю, — глухим голосом ответил герцог. — Меня послали забрать скот, всех лошадей и съестные припасы. Только в тот день большинство моих людей чем-то
— Но репутация сэра Бейтса была поистине устрашающей, — заметил Чарли. — Говорят, в Оксфорде он убил семью сэра Джералда Крофтса.
— Не было никакого Джералда Крофтса. И репутация Саймона Бейтса была плодом воображения людей Кромвеля.
Им требовалось вселить страх в сердца тех, кто слышал о его приближении, — пояснил Габриел. — Это делалось для того, чтобы люди беспрекословно подчинялись, боясь сурового наказания. Признаю, тактика довольно разумна.
— Верно, — кивнул Чарли.
— Ваша жена не должна была погибнуть, милорд, как и ваш слуга. Если бы совсем еще молодая девушка не застрелила убийцу, я сделал бы это сам. Иисусе, что за храбрая малышка!
— Это моя сестра Отем, — прошептал Чарли.
— Да! Ее именно так звали! Отем Лесли! — воскликнул герцог, но, тут же став серьезным, умоляюще посмотрел на него:
— Милорд, заклинаю вас простить меня. Знаю, что моя скорбь и угрызения совести не вернут вашу жену, но если бы я мог повернуть время вспять и пожертвовать собой ради нее, поверьте, ни на секунду бы не задумался.
Его красивое лицо и в самом деле исказилось печалью.
Из глаз хлынули слезы. Он бросился на колени перед Чарлзом и униженно склонил голову.
Герцог Ланди считал, что его душевная боль постепенно ослабла, но теперь, глядя на человека, пусть и невольно, но все же виновного в смерти Бесс, понял, что это не совсем так.
Он взглянул на Габриела и вздохнул.
Будь проклят Кромвель и его круглоголовые…
Любимое ругательство сестры мгновенно пришло на ум.
Но при чем тут Бейнбридж?
Герцог снова вздохнул.
Бесс ушла, и ничто не сможет ее вернуть. Человек, стоявший перед ним на коленях, не отвечает за Оливера Кромвеля и его приспешников. Не виноват в двух гражданских войнах и годах правления протектората. Не замешан в убийстве Карла I. Он помогал Стюартам как мог, рискуя своей жизнью в опасной игре. Если бы его поймали, наверняка повесили бы или обезглавили. Однако он не только выжил, но и помог обличить тех, кто мешал законному монарху вернуться на трон. Чарли знал, что сказала бы и сделала Бесс в этом случае. Она была женщиной разумной, любящей и добросердечной.