Окончательное решение
Шрифт:
– Может, поженимся? – спрашиваю я.
Алина часто моргает и, кажется, не в состоянии ответить. Наверное, я снова импульсивен.
– Прежде, чем появится ребёнок, – уточняю я.
– Эван Арден, – улыбка освещает лицо Алины, – ты делаешь мне предложение?
Теперь моя очередь моргать. Неужели я это делаю?
– Да, полагаю, что да.
Алина, прищурившись, отводит взгляд. Я сразу же понимаю, что поступил неправильно. Наверное, мне надо было стать на одно колено, но это тоже кажется неправильным. Она находит в моих словах то, чего
Протягиваю руку и кладу палец под её подбородок. Подняв её лицо, смотрю ей в глаза.
– Я никогда этого не говорил и, вероятно, никогда не привыкну говорить это часто, но я люблю тебя, Алина. Не думаю, что смогу выжить без тебя. Ты успокаиваешь меня в самые худшие мои дни, а это нелёгкая задача. Ты осталась со мной, боролась за меня, и я всё для тебя сделаю. Так что да, я прошу тебя выйти за меня замуж.
В уголках её глаз появляются слёзы, и, пытаясь их сморгнуть, она закусывает губу. И без предупреждения так сильно обнимает меня, что выжимает из лёгких весь воздух.
– Эван... О, Эван! Я тоже тебя люблю! Уже давно.
– Это «да»? – давлюсь я словами, пытаясь вернуть воздух в своё тело.
– Это «да», – она улыбается мне, а затем берёт моё лицо в ладони и целует.
Моё сердце колотится, а мышцы лица по-настоящему болят от широкой улыбки. Я хватаю её за задницу, притягиваю к себе и целую в ответ.
– К чёрту музеи, – говорю я. – Пошли за кольцами.
Алина смеётся и обнимает меня за шею.
– А вот теперь это просто идеальный день!
~Конец~
Заметки
[
<-1
]
Один из 77 административных районов Чикаго, входящий в Южную зону (South Side), в настоящий момент почти со 100% чёрным населением.
[
<-2
]
идентификационный номер транспортного средства – уникальный код, состоящий из 17 знаков, в котором представлены сведения о производителе и характеристиках транспортного средства, а также о годе выпуска.
[
<-3
]
футбольный стадион, расположенный в центре Чикаго на берегу озера Мичиган.
[
<-4
]
Компания, специализирующаяся на производстве мелкосерийных моделей винтовок и комплектующих деталей.
[
<-5
]
Ohio State Buckeyes – баскетбольная команда, представляющая университет штата Огайо
[
<-6
]
Wichita State Shockers – баскетбольная команда, представляющая Уичитский государственный университет штата Канзас
[
<-7
]
прим.: детёныши тюленей, бельки, истребляются из-за их меха. В результате беспощадной охоты в течение многих десятилетий численность этих животных значительно сократилась, в связи с чем введено ограничение, а в России – полный запрет, на добычу белька
[
<-8
]
GI Joe: GI – сокращение от «goverment issue», «государственная собственность» – так называют солдат, особенно
[
<-9
]
Prisoner of War / Missing In Action – «Военнопленный»/«Пропавший без вести». Флаг с эмблемой POW/MIA был создан Национальной лигой семей американских заключенных и пропавших без вести во Вьетнаме в 1972 году
[
<-10
]
7-Eleven - крупнейшая американская сеть небольших магазинов, действующая в 18 странах
[
<-11
]
Gary – город в 47 км южнее Чикаго
[
<-12
]
Goo Gone – знаменитое во всём мире средство для быстрого удаления жвачки, следов от наклеек, суперклея и прочих липких веществ
[
<-13
]
Традиционный сицилийский жест, аналогичный по смыслу поднятому среднему пальцу
[
<-14
]
Old Navy – торговая марка, входящая во всемирно известную корпорацию Gap Inc.
[
<-15
]
(Agent Orange – смесь дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения, получила своё название из-за оранжевого цвета. Это вещество применялось США во время войны во Вьетнаме. Из-за упрощённой технологии синтеза оно содержало значительные концентрации диоксинов, которые вызывают рак и генетические мутации у людей, соприкасавшихся с ними. В общей сложности около 14 % территории Вьетнама было подвергнуто воздействию этого яда. С 1980 года принимаются попытки добиться компенсации с помощью судебных разбирательств, в том числе и с фирмами, производящими эти вещества (Dow Chemical и Monsanto – главным производителем ГМО-продуктов). Ветераны США, Новой Зеландии, Австралии и Канады получили компенсацию в 1984 году. Вьетнамским и южнокорейским жертвам в выплатах было отказано)
[
<-16
]
Точечный массаж
[
<-17
]
Пригород Чикаго
[
<-18
]
manicotti (итал.) – макароны в виде трубочек диаметром 2-3 см и длиной до 10 см, фаршированные сыром, шпинатом или мясом
[
<-19
]
Разрушение костной ткани
[
<-20
]
Blended Scotch – смесь солодовых и зерновых виски разных производителей
[
<-21
]
Jim Beam – один из самых продаваемых брендов бурбона (американского виски) в мире
[
<-22
]
Connect Four – одна из версий игры «Крестики-нолики», где играют фишками двух цветов на поле размером 6х7. Цель – выложить первым четыре фишки подряд одного цвета
[
<-23
]
Girl Scout cookies – печенье, которое продаётся Ассоциацией гёрлскаутов США с 1917 года. Часть вырученных средств идёт на благотворительность. А ещё так называется сорт марихуаны
[
<-24
]
Thin Mint Cookie – шоколадно-мятное печенье, один из наиболее продаваемых видов сладостей скаутской организации