Олива Денаро
Шрифт:
Когда каждая вещь занимает положенное ей место, я выхожу на балкон, сажусь там, где всего пару часов назад сидела Лия, открываю газету, купленную с утра в киоске, и читаю: «Отменены статьи 544 и 587 Уголовного кодекса, Италия прощается с браком в качестве компенсации и убийством из соображений чести». Короткий абзац, всего в несколько строк, в котором выделяются слова: варварство, кодекс Рокко[29], модернизация, убийство, Юг, свадьба. И ниже, среди фамилий депутатов, поддержавших законопроект: Лилиана Кало, Коммунистическая партия.
Перегнувшись через перила, я
На конверте – только моё имя и адрес, написанные знакомым почерком. Схватив с письменного стола канцелярский нож, я вспарываю бумагу и обнаруживаю внутри карточку в четверть листа: пустые поля, чёрно-белое изображение посередине. В сумраке мне нужна пара секунд, чтобы вглядеться, и вот она перед мной: смуглая девчушка с глазами-маслинами, растрёпанными волосами, разодранными коленками и сердитым выражением лица. Переворачиваю и вижу надпись: «Я сдержала данное ей обещание. Лилиана».
Я смотрю на фотографию, словно гляжусь в зеркало, где я – всё ещё девчонка, которая носится взапуски, знает тайные формы облаков и ищет ответа в лепестках ромашки.
Любит, не любит.
Любит, не любит.
Любит.
Примечания
Примечания автора
Стихотворные строки в главе 18 взяты из песни Nessuno (Никто), стихи Антониетты де Симоне, музыка Эдилио Капотости и Витторио Маскерони. © 1959, Sugarmusic S.p.a.
Стихотворные строки в главе 39 взяты из песни Non arrossire (Не красней), стихи Марии Монти и Джулио Рапетти Могола, музыка Джорджо Габершика и Давиде Пеннати. © 1960, Universal Music Publishing Ricordi S.r.l.
Слова «Незнакомка, так на тебя похожая» в главе 45 взяты из стихотворения Lettera a una madre (Письмо к матери) Альбы де Чеспедес из сборника Le ragazze di maggio (Майские девушки), издательство Mondadori, Милан, 1970, © 2015, Mondadori Libri S.p.A., Milano.
Цитата в главе 45 взята из книги Люси Мод Монтгомери «Энн из Зелёных крыш».
В главе 56 цитируется песня Renato (Ренато) Альберто Тесты и Альберто Кортеса.
Стихотворные строки в главах 67 и 68 взяты из песни Donatella (Донателла), стихи Донателлы Ретторе, музыка Клаудио Рего. © 1981, Universal Music Publishing Ricordi S.r.l. / One Way S.n.c.
Примечания переводчика
1
Прозвище
2
Обрез охотничьего ружья, распространённый на Сицилии (от итал. lupo – волк).
3
Фильм 1960 г. с Марчелло Мастроянни в главной роли.
4
Итальянский овощной суп.
5
Сицилийское название виноградных улиток и блюда из них.
6
Распространённая ранее на юге Италии практика «похищения» девушки с её согласия в случаях, если на свадьбу не хватало денег или родители были против.
7
Депутат (1946–1999 гг.) и первая женщина – председатель (1979–1992 гг.) нижней палаты Итальянского парламента, член Коммунистической партии Италии, многолетняя соратница и спутница жизни П. Тольятти.
8
«Мама, я так счастлив» (итал.)
9
Горнострелковые полки в итальянской армии.
10
Свод католических молитв, читаемый при помощи особых чёток.
11
Традиционное сицилийское блюдо из обжаренных на гриле бараньих кишок с зеленью.
12
Обжаренные в панировке рисовые шарики с начинкой.
13
Итальянская певица, актриса и телеведущая, главная звезда 1960-х.
14
Сицилийский бисквитный торт с рикоттой, цукатами и марципаном.
15
Южноитальянский фольклорный персонаж, аналог Иванушки-дурачка.
16
Из стихотворения Джакомо да Лентини, пер. с итал. Ш. Крола.
17
Итальянская газета, в 1924–1991 гг. официальный орган Коммунистической партии.
18
Сухарики с миндалём, напоминающие тосканские кантуччини.
19
Пер. с англ. Р. Бобровой.
20
«Тысячи синих воздушных шаров» (итал.)
21
В Италии, особенно на Юге, доктором (dottore) называют любого выпускника университета.