Он ей только пригрезился
Шрифт:
Она хранит ее в ларце китайской работы на туалетном столике в своей спальне. Дом находится на улице Св. Оноре. С тыла к нему примыкает дом одного из моих друзей. Этого джентльмена зовут Пудаш.
– И каков план? – спросил Алонзо.
– Она очень хочет получить у меня аванс в пятьдесят тысяч франков, – произнес Фалбарон. – Но когда я попросил у нее в залог брошь, она отказалась. Она хочет, чтобы и волки были сыты, и овцы целы.
Теперь, месье, – сказал он улыбаясь, – я предлагаю вам сегодня ночью навестить моего друга Пудаша, который будет ждать вашего прихода. Вы
Итак, через окно второго этажа дома Пудаша вы по балкону заходите в тыл дома и оттуда сможете перепрыгнуть на балкон спальни мадам. Она всегда спит с открытым окном.
Алонзо опять улыбнулся.
– Для вас достать эту брошь будет детским занятием, – сказал Фалбарон. – Вы даже не разбудите ее. Она спит очень крепко. Затем завтра вы принесете или пришлете брошь мне, а взамен я вручу вам сто тысяч франков.
После этого я позвоню мадам и сообщу, что согласен ссудить необходимые ей пятьдесят тысяч франков. Оставшиеся сто тысяч будут моей долей в данном деле. Ну, месье?
– А граф? – поинтересовался Алонзо. – Что он предпримет, когда узнает об ограблении?
– Он не узнает, – с ухмылкой произнес Фалбарон. – Во-первых, он распорядился, чтобы мадам хранила брошь в банке, чего она не сделала. И, во-вторых, я знаю причину, почему она не поместила ее в банк.
– И почему – задал вопрос Алонзо.
– Она влюблена в одного молодого человека, произнес он. – Проходимца, на котором негде ставить пробу. Два или три дня назад она позвонила мне и как бы невзначай поинтересовалась, смогу ли я изготовить точную копию броши и сообщила какие-то невнятные причины, по которым ей была необходима эта информация. Вы понимаете, месье?
– Вы имеете в виду, – уточнил Алонзо, – что она собирается передать настоящую брошь своему любовнику, чтобы он ее реализовал, и подменить ее дубликатом. А вы предполагаете, что если мы первыми завладеем этой брошью, то никому не причиним никакого вреда, кроме любовника мадам, до которого нам нет никакого дела?
– Абсолютно правильно, – ответил Фалбарон. – Итак, месье?
– Все звучит очень хорошо и легко, – произнес Алонзо. – Хорошо, я сделаю это. А теперь некоторые детали. К завтрашнему утру у меня будет брошь. Когда и где вы хотите, чтобы я передал ее вам, и когда и где я получу мои деньги? я спрашиваю это потому, что собираюсь покинуть Париж с седьмой платформы Северного вокзала в одиннадцать утра.
Фалбарон на мгновение задумался.
– Все очень просто, – проговорил он. – Завтра в десять утра я пришлю вам на квартиру конверт, в котором будут находиться сто тысяч франков. Я отправлю его с надежным посыльным. А вы, пожалуйста, передайте ему брошь Лирак, запакованную в обычный сверток, а он сможет принести ее мне. Вас это удовлетворяет?
– Великолепно, – воскликнул Алонзо и поднял бокал. – За ваш умный маленький план, месье, – произнес он.
Когда Алонзо перепрыгнул с перил балкона дома Пудаша и мягко приземлился на балконе второго этажа стоявшего напротив дома Лирака, часы пробили три часа. Подождав некоторое время, прежде
Две минуты спустя он был в спальне. Лучик лунного света, пробивавшийся через неплотно закрытые шторы, освещал прекрасное и спокойное лицо мадам графини, смотревшей сладкие сны, которые ей хотелось видеть.
Беззвучно, как кошка, Алонзо пересек комнату и подошел к туалетному столику. На его краю стоял лаковый ларец. Он достал из кармана ключ, которым снабдил его Фалбарон, и открыл его.
Внутри ларца, на подушечке из белого бархата, мерцала брошь Лираков. Алонзо взял ее и опустил в карман. Затем, бросив взгляд на спящую красавицу, он на цыпочках подошел к окну, быстро и бесшумно выскользнул наружу.
Он тихо отошел от окна и некоторое время стоял, не двигаясь. Затем, почти бессознательно, подкрался обратно к окну и заглянул в спальню. После этого он подошел к краю балкона. Но не попытался перепрыгнуть на балкон Пудаша. Вместо этого он присел, прислонившись спиной к перилам и просидел так, пока часы не пробили четыре.
Ровно в десять часов прибыл посланец Фалбарона. Алонзо взял у него адресованный ему конверт и взамен вручил ему аккуратно упакованный в коричневую бумагу сверток. Посыльный пожелал ему доброго утра и ушел.
Алонзо не стал терять времени, надел шляпу, спустился вниз и пересек улицу. Зашел в маленькое кафе и вскрыл конверт. Внутри, как и было договорено, находились десять банкнот по десять тысяч франков каждая. Он положил их во внутренний карман и улыбнулся.
Затем он посмотрел через дорогу и как раз вовремя, потому что увидел, как к дверям, ведущим в его квартиру, подъехала полицейская машина. Он снова улыбнулся, расплатился по счету и, насвистывая, вышел из кафе.
Приблизительно в это же самое время месье Фалбарон, сидя в кабинете своего офиса, расположенного за принадлежащим ему магазином, открыл переданный для него коричневый сверток. Он обнаружил, что последний содержал два или три листа свежей капусты. И больше ничего.
Раздавшаяся брань была неистовой. Наконец, исчерпав запас ругани, месье Фалбарон зажал голову руками и погрузился в глубокое раздумье.
В одиннадцать часов Алонзо, стоя в дверях дома, расположенного напротив виллы Лираков на улице Св. Оноре, увидел подъехавшую полицейскую машину. Из машины вышли Гаррош – старший инспектор из отдела по борьбе с грабежами криминальной полиции и один из младших офицеров и вошли в дом.
Алонзо подождал пять минут, закурил сигарету и, перейдя улицу, позвонил в дверь.
– Меня зовут Алонзо Мактавиш, – проинформировал он дворецкого. – И я полагаю, что здесь находится месье Гаррош. Мне бы хотелось повидаться с ним. Возможно, я располагаю информацией, которая ему нужна.
Спустя две минуты он вошел в гостиную и с улыбкой пожелал доброго утра собравшейся компании.
В комнате по кругу сидели граф де Лирак, графиня, Гаррош и его помощник Дюваль. Гаррош с изумлением уставился на Алонзо.
– Мадам графиня, – произнес он. – Это тот человек?