Опасное влечение
Шрифт:
— Нас приглашают погостить в Сассекс на следующей неделе. В поместье лорда Брентворта. Мама забыла предупредить меня. Она сказала мне только сегодня, точнее, сегодня днем.
Она облизнула пересохшие губы. Этот мужчина никогда не моргает?
— Я понимаю; что это не самый модный из приемов, но… — Она сдалась, наклонилась к нему и прошептала: — Я была бы вам признательна, если бы вы перестали смотреть на меня так.
Вместо того чтобы смутиться, он лишь чуть поднял бровь:
— Почти каждый мужчина в этой комнате смотрит на вас.
— Я очень сомневаюсь в этом, но
Он имел вопиющую наглость подмигнуть ей:
— Так годится?
— Нет.
Однако из-за абсурдности этого ответа у нее защекотало в горле.
—Вы уверены, что так не годится? — спросил мистер Хантер с ухмылкой. — Потому что у вас такой вид, будто вам хочется рассмеяться.
Или она скрывала свои чувства не так хорошо, как думала, или этот мужчина был слишком проницательным. Лучше бы последнее, решила она. Ей не хотелось думать, что любой может раскусить ее так легко.
— Вам не знакома фраза «внешность обманчива»? — дерзко спросила она.
Он улыбнулся еще шире и помолчал немного, прежде чем ответить:
— Мое знакомство с этой поговоркой лишь поверхностное.
Кейт подумала, что это прозвучало так, как будто это знакомство на самом деле было далеко не поверхностным, но тут музыканты заиграли новую мелодию — это были первые такты вальса, и она ничего не сказала в ответ.
Мистер Хантер подал ей руку:
— Похоже, это наш танец, леди Кейт.
Она положила руку на его предплечье и была удивлена, ощутив такие массивные мышцы под пальцами. Она посмотрела на свою руку в перчатке цвета слоновой кости, лежащую на черном рукаве его сюртука. Каким же сильным должен быть мужчина, подумалось ей, чтобы мышцы его предплечий были так заметны!
Ни у одного из джентльменов, с которыми она когда-либо танцевала, а их было немало, не было таких мускулов. Это, очевидно, связано с его загадочным прошлым. Она вспомнила, как Уит упоминал, что отец Хантера был торговцем, но сын не всегда идет по стопам отца. Может, он был кузнецом? Считаются ли пираты сильными людьми? Она думала, что они скорее ловкие, но, возможно…
— Что-то не так с вашей перчаткой?
Она подняла глаза, немного удивленная тем, что они уже дошли до танцевальной площадки:
— Прощу прощения?
— Вы смотрели на свою перчатку в течение последних тридцати секунд. Что-то с ней не так?
Она смотрела не на перчатку, она смотрела на его руку, но она не собиралась исправлять его ошибку:
— Нет, я… Нет, ничего.
— Тогда будем танцевать?
— Конечно.
Она прочистила горло и осторожно вложила одну руку в его, а вторую положила ему на плечо. Плечо, она не могла не отметить это, тоже было мускулистым.
Свободная рука мистера Хантера скользнула по ее талии и остановилась на спине. Она успела только подумать, почему столь легкое прикосновение вызвало такое сильное ощущение, прежде чем он увлек ее на танцевальную площадку.
Кейт сразу же приказала себе не думать о физических данных своего партнера, что было бы легче сделать, если бы это был любой другой танец.
Мыслей, которые она должна была выбросить из головы, причем немедленно.
— Пенни за ваши мысли, леди Кейт.
Если бы танцы не были так естественны для нее, она бы споткнулась, услышав этот вопрос. Ни за какие пенни на свете она не скажет ему, где бродили ее мысли:
— Я, э… Я думала, что вы очень хорошо танцуете.
Вполне вероятно, что такая мысль могла промелькнуть в ее голове. И потом, это было правдой — для крупного мужчины он демонстрировал неожиданную грацию.
Она подождала, рассчитывая на то, что он сделает ей комплимент. Джентльмены обычно восхищались ее умением танцевать. Она подозревала, что они это делали отчасти из вежливости, но в большинстве случаев они были потрясены тем, что она не оттаптывала им ноги.
Из прошлого опыта она должна была бы знать, что мистер Хантер не сделает того, на что она рассчитывала. Вместо того чтобы вернуть Комплимент или хотя бы поблагодарить за сказанный ею, — что, по ее мнению, он обязан был сделать, — он слегка наклонил голову, чтобы она могла разглядеть насмешку в его темных глазах, а может быть, иронию.
— Лгунья, — прошептал он.
У нее в горле снова защекотало.
— Если вы не будете соблюдать соответствующую дистанцию, лжи в этом бальном зале будет столько, что вы не сочтете это занимательным. Люди смотрят, вы же знаете.
— Вы сестра состоятельного графа и дочь влиятельной графини. Люди всегда смотрят на вас, — сказал он, поднимая голову и аккуратно увлекая ее в следующий поворот. — Признайтесь, вас приводит в замешательство то, что так много людей следит за каждым вашим движением?
По ее мнению, их было не так уж много. И она была вполне уверена, что «за каждым движением» — это сильное преувеличение: он был единственным человеком, который, как она чувствовала, смотрел на нее слишком часто и слишком пристально. Но так как Кейт решила не выказывать раздражения, она не стала возражать.
— Иногда я хотела бы знать, о чем люди думают, когда наблюдают за тем, как другие танцуют, — сказала она ему.
Он легким кивком указал на двух суровых на вид матрон, которые шептались, стоя на краю танцевальной площадки:
— Сейчас, я думаю, большинство из них интересуется, почему вы танцуете с этим выскочкой и известным распутником.
— Вы распутник? — спросила она, прежде чем успела прикусить язык.
Она все равно спросила бы. До нее доходили слухи о том, что мистер Хантер соблазнил множество вдов и оперных певиц, но что было правдой, а что… ну, слухами, невозможно было понять. Также невозможно было понять, почему это ее занимало, разве что она интересовалась этим мужчиной немного больше, чем признавалась себе.