Опасность для альфы
Шрифт:
— Ты? Ты ненавидишь выходить на улицу. Обычно это я тебя тащу.
— Э-э, да, и теперь я скучаю по этому. Знаю, тебе не хочется, но дело не в этом. Смысл в том, чтобы заставить себя выйти и быть общительной. — Я использую аргумент, который она много раз использовала против меня. — Держу пари, что миллион парней за тобой приударят.
Фоксфайр фыркает. — Я сомневаюсь. Но хотела бы, чтобы это был Космо.
— Я тоже. — Теперь моя очередь вздыхать.
— Так что с тобой? Ты так много работала в последнее время.
— Да, в центре полно народу.
— Много детей проходит через систему? —
— Не много.
— Ну, я знаю, что ты им помогаешь. Ты практически делаешь адвокатам доброе имя.
— Я об этом не в курсе, но помощь детям необходима. Господи, у многих из них самая хреновая жизнь. Они заслуживают хотя бы одного неравнодушного человека, представляющего их в системе. — Я беру губку из раковины и протираю столешницу, хотя она и так чистая. — А я… только что познакомилась с парнями, которые живут по соседству.
— О, да? — Фоксфайр растягивает голос в намекающем тоне.
— Нет, не так. Пугающе выглядящими парнями. — Я вспоминаю голубые глаза Гаррета и улыбку с ямочками на щеках. Может быть, он не такой уж и страшный. Но определенно заставил меня чувствовать себя взволнованной и сбитой с толку. — Я не знаю. Не могу сказать, запугивали ли они меня или флиртовали.
— В твоем голосе слышен интерес.
— Нет, определенно нет. — Абсолютная ложь. Мою руку покалывает в том месте, где Гаррет схватил ее. Такой человек как он был бы достаточно велик, чтобы лазить по скалам, как в тренажерном зале джунглей. Позволит ли он мне прокатиться верхом? О боже. Выбирайся из канавы, Эмбер!
Я не хочу, чтобы он был в моей постели. Даже несмотря на то, что он, вероятно, действительно хорош. Но хороший мужчина в постели не означает, что он будет хорошим соседом. Непрошеный образ того, как я присоединяюсь к одной из их ночных поездок в трусиках и жемчугах, всплывает в моем мозгу.
Остановись.
— Они горячие? — Предоставила Фоксфайр возможность читать между строк.
Несмотря на то, что я одна в своей квартире, мои щеки пылают. Я издаю сдавленный смешок. — Эм… да. Один из них был, точнее есть… в общем, ладно. Но не в моем вкусе. Определенно не в моем вкусе.
~.~
Гаррет
Я подношу ладонь к лицу и вдыхаю аромат, все еще исходящий от симпатичного светловолосого человека. На ней была чертовски короткая облегающая юбка и жакет, и как бы ей ни хотелось выглядеть чопорной и пристойной с волосами, собранными в прическу библиотекаря, я почувствовал ее интерес. Она была возбуждена. Мной. И когда мы соприкоснулись руками, я почувствовал какой-то шок.
Мои пальцы все еще покалывает от нашей связи.
Я почувствовал от нее легкий запах страха, а в остальном ноты были теплыми и знойными: ваниль, апельсин и специи. Мой волк не хотел пугать ее — это впервые. Обычно ему нравится выставлять себя напоказ, и он испытывает только нетерпение к человеческим женщинам. С чего бы мне интересоваться человеком? И она определенно полностью человек, я подошел поближе, чтобы убедиться.
Я понятия не имею, почему она сделала мой член таким твердым. Нахальная маленькая штучка, изображающая из себя провинциалку, в то время как ее колени тряслись от страха.
Я поправляю набухающий член в джинсах, прежде чем плюхнуться на кожаный диван. Трей и Джаред уже открыли бутылки пива и стоят на балконе, громко разговаривая. Вероятно, не самый лучший вариант для новых отношений с соседями.
Может быть, я становлюсь слишком стар, чтобы жить со своими братьями по стае. Мой отец много лет говорил мне, что мне нужно найти пару, вести себя по-взрослому и превратить тусонскую стаю в нечто большее, чем мото-клуб, состоящую в основном из мужчин-оборотней. Мы живем свободно, но чувство братства заставляет большинство волков, желающих создать семью, переезжать в стаю моего отца в Фениксе или за пределы штата.
Мой телефон звонит, и я смотрю на экран. — Привет, сестренка, — отвечаю я на звонок.
— Привет, Гаррет. — Кажется, у нее перехватило дыхание. — Угадай, куда я собираюсь на весенние каникулы?
— Эм… Сан-Диего?
— Нет.
— Биг Сур?
— Нет, не Калифорния.
— Куда, малышка?
— Сан-Карлос!
— Нет. — Мой голос понижается и в нем звучат запрещающие нотки. Сан-Карлос — мексиканский пляжный городок в нескольких часах езды к югу от Тусона, но, согласно новостям, у него проблемы с количеством наркокартелей.
— Гаррет, я не спрашиваю. — В двадцать один год моя сестра Седона, названная в честь прекрасного городка в Аризоне, где ее зачали мои родители, по-прежнему остается избалованным ребенком в семье. Ей нужна полная свобода, когда она этого требует, и полная поддержка — финансовая и прочая — в остальное время.
Мне было десять, когда родилась Седона, «милашка-ребенок», так что она больше похожа на дочь, чем на сестру. Я повышаю тон. — О, тебе лучше спросить, иначе у нас большие проблемы. — Родители позволили Седоне поступить в Аризонский университет только потому, что я живу достаточно близко, чтобы присматривать за ней. Я могу быть покладистым парнем, но все еще альфа. Мой волк не терпит испытаний на прочность моего авторитета.
— Хорошо, извини. Я спрашиваю, — капитулирует она, переходя от упрямства к умолению. — Гаррет, мне нужно поехать. Все мои друзья собираются. Послушай. Мы не планируем проезжать через Ногалес. Мы узнали, что есть более безопасный маршрут. И будем большой компанией. Кроме того, я не человек, помнишь? Банды наркоторговцев не могут причинить мне вред.
— Пуля в голову причинит вред любому.
— Я не собираюсь получать пулю в голову. Очевидно же, что я не стану покупать наркотики и находиться в местах, где происходит подобное. Ты слишком опекаешь. Я взрослая, если ты забыл.
— Не будь нахальной.
— Пожалуйста, Гаррет? Мне умолять тебя? Мне надо поехать!
— Скажи мне, кто едет.
Профи в обведении людей вокруг пальца, Седона улавливает мое шатающееся сопротивление. Она жадно вдается в свое описание группы. Четыре мальчика, пять девочек, из них две пары. Все люди, кроме нее.