Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком
Шрифт:
Пес бросит еду,
Почуяв беду,
Умчится от греха.
Клевать петух
Не станет вдруг,
Другого узрев петуха.
И тот не трус,
Кто лучший кус
Врагу готов отдать.
Не лезть же в бой,
Чтобы собой
И шкурой рисковать!
Но стоит чуть
Кому-нибудь
С соперником сойтись
Трясется весь,
Без драки здесь
Уже не обойтись!
Почуяв страсть,
Дерутся всласть
Мужчина, пес и кочет.
И в том
Никто свою
Любовь отдать не хочет.
Джон. Что ж, как подумаешь, правда за тобой. Желаю удачи. Я передам твой вызов и, вот увидишь, поведу себя, как истинный валлиец и преданный друг.
ЯВЛЕНИЕ 10
Робин (один).
Робин. Не будь самоубийство грехом, я повесился бы на первом попавшемся дереве. Да, Свитисса, повесился бы и являлся к тебе с того света. О женщина, женщина, так-то ценишь ты верную любовь! Пока женщина не обзавелась от тебя ребенком, не верь ей. Мужчине следовало бы поступать по примеру школьников, которые плюют в свою кашу, чтоб никто не отнял. А что, если Вильям уже плюнул?
ЯВЛЕНИЕ 11
Робин, Свитисса.
Свитисса. Как вероломны мужчины! Неверно, значит, говорят, будто что привиделось во сне, наяву не случится. Нет, недаром мне снилось, что Робин женился на другой.
Продолжительное молчание. Оба ходят, делая вид, будто не замечают друг
друга. Наконец, Свитисса достает платок и разражается слезами.
Робин. Слезы не помогут, сударыня, уж вы мне поверьте! Довольно вам меня дурачить. Больше слезами меня не разжалобишь! Хватит!
Свитисса. Ах, варвар, обманщик, жестокосердый!.. у меня сердце готово разорваться!..
Робин. Ну, сердечко у вас что хороший камень - сколько ни бей, не прошибешь. Да только всякий, кому нагнуться не лень, может его в карман сунуть.
Свитисса. Изверг, сущий изверг!
Робин. Сразу видно, что вы грубого воспитания. (Поет.)
Не верю сам
Чужим слезам.
Скажу вам напоследок:
Я предпочту
Сквозняк во рту,
Чем чей-нибудь объедок.
Свитисса.
Да ты юлишь!
Да ты хитришь!
И шашни прячешь просто.
А я жила
Себя блюла
Для этого прохвоста!
Я сбить с пути
Лишь захоти
Давно могла бы Вилла.
Робин.
Что ж, твой живот
Ревмя ревет,
Что ты беднягу сбила.
Свитисса.
Как мой живот?
Робин.
Так, твой живот.
Свитисса.
Что ж там, исчадье ада?
Робин.
Ребенок там
Сидит, мадам,
Бедняги Вилли чадо.
Мне дела нет, с кем вы крутите. Не все ли равно, кто тебе рога наставит свой брат слуга или хозяин? Нет, уж лучше хозяин: с него хоть содрать за это можно...
Свитисса. Жестокосердый! И не боишься ты, что за такую бессовестную ложь небеса обрушатся на твою голову? Да веришь ли ты в священное писанье? Слыхал ли про дьявола и преисподнюю?
Робин. Слыхал, сударыня, и вы про это тоже скоро услышите. Чтоб женщина под венец шла, когда уже имела дело с другим!
Свитисса. Я - с другим?
Робин. Вы, сударыня, вы!
Свитисса. Я... с Вильямом?
Робин. Да, да, вы с Вильямом!..
Свитисса (поет).
Ах, женщины, сколько мы терпим обид!
Невинных и то негодяй оскорбит.
Когда бы любила
Я этого Вилла,
Стерпела бы все, что мне ставят на вид.
Но, его не любя,
Берегла для тебя,
Для тебя одного, свою честь.
Как ты вымолвить смог
Свой неправый упрек?
Ту, которая в рот
И глотка не берет,
Как посмел ты в пьянчуги зачесть?!
Робин. Ах, Свитисса, Свитисса! Сама ведь знаешь, что, будь ты мне верна, я не отдал бы тебя и за пятьсот фунтов. Но что говорить с женщиной, которая проявила черную неблагодарность, изменила мне, такому верному, и даже не испытывает раскаянья. Но если уж ты столь низко пала, я скажу то, о чем бы иначе промолчал! Когда я жил в Лондоне, я мог завести интрижку с одной знатной дамой, но отказался от нее ради тебя,
Свитисса. Подумаешь, со знатной дамой! Да у меня могло быть по три лорда на день! Однажды я отвергла человека с такой вот лентой через плечо, ну точь-в-точь перевязь катафальщика! А это, говорят, самые важные люди в королевстве.
Робин. О Свитисса, в утюгах, которыми ты орудовала, прежде чем стала служить при хозяйке, меньше меди, чем у тебя во лбу.
Свитисса. О Робин, Робин, серебряные канделябры, что на твоем попечении, такие же пустые внутри, как ты.
Робин. О Свитисса, ты фальшивей всех румян, которые извела на хозяйку, фальшивее даже ее бровей.
Свитисса. У тебя любовниц - что стаканов в буфете!
Робин. А у тебя любовников - что мушек у твоей хозяйки!
Свитисса. Сколько б их ни было, а не про вашу я честь!
Робин. Тем лучше. Потерять жену - выпутаться из беды, потерять невесту - избежать несчастья, особенно если она побывала в руках у другого. Брак цена добродетели. Уличные обходятся дешевле. (Поет.)
Да, женщина - что чашка:
Покуда цела - хороша.
А чуть она треснет, бедняжка,
Не дам за нее ни гроша.
В Сент-Джемсе признаешь богиней,
Гляди на нее, дуралей:
Что стоит в Сент-Джемсе сто гиней
Идет за пустяк в Дрюри-Лейн.
ЯВЛЕНИЕ 12
Свитисса, Марджери.
Свитисса. Неблагодарный, бессердечный негодяй!
Марджери. Что случилось?
Свитисса. Ах, Марджери! Робин...
Марджери. Опять сделал какую-нибудь подлость?
Свитисса. Да еще какую! Я и представить себе не могла! Он порочит мою добродетель!
Марджери. Твою добродетель?