Оползень
Шрифт:
Мы с Клэри вытащили движок и остальное оборудование, перетащили их к месту бурения и подготовили установку к работе. Никто по-прежнему не обращал на нас внимания, хотя нас было очень хорошо видно отовсюду. В низу ущелья люди все так же копошились с турбиной. В их действиях наметился явный прогресс, потому что в трясину кинули столько бревен, что их хватило бы для работы маттерсоновской лесопилки в течение полных суток. Слышались крики, ругань, команды, но скоро они потонули в реве движка, который завел Клэри.
Я осторожно вынимал образцы, поднятые с глубины тридцати четырех футов, и один из них показал Маку.
– Смотрите, здесь более влажно.
Мак нервно переминался с ноги на ногу.
– А здесь безопасно? Не может это случиться прямо сейчас?
– Может, – сказал я. – Но не думаю, что случится, пока нет. – Я улыбнулся. – Меня вовсе не привлекает перспектива скатиться вниз, особенно с плотиной на голове.
– Вы, ребята, говорите так, будто ждете землетрясения, – заметил Клэри.
– Это то, о чем я тебе рассказывал, – сказал Мак. – Вот об этом мы и говорим.
– Гм, – выдавил Клэри и стал озираться по сторонам. – А как же вы предсказываете землетрясение?
– Вот, например, одно из них приближается, – сказал я и показал пальцем. – На нас идет Говард в полной боевой готовности.
Он спускался по склону ущелья вместе с Джимми Вейстрендом, и, когда приблизился к нам, я увидел, что он клокочет от ярости.
– Я предупреждал тебя, Бойд! – заорал он. – Теперь ты получишь!
Я стоял не шелохнувшись, внимательно наблюдая за Вейстрендом, и, когда они оказались рядом, сказал:
– Говард, ты глупец, черт тебя возьми, почему ты не прочел мой отчет? Посмотри вон на то болото внизу.
По-моему, он даже не услышал моих слов. Тыча в меня пальцем, он гнул свое:
– Убирайся сейчас же, ты нам здесь не нужен.
– Нам? Ты имеешь в виду себя и своего отца?
Это, пожалуй, было лишнее; сейчас не имело смысла просто ругаться с ним, существовали вопросы поважнее.
– Послушай, Говард. Ради Бога, охолони немного. Помнишь, я тебя предупреждал о плывучей глине?
– Какой еще плывучей глине?
– Ты ведь не читал моего отчета, там об этом сказано.
– Иди ты к черту со своим отчетом! Что ты мне все талдычишь, отчет да отчет! Я тебе заплатил за него, а читать или не читать – это мое дело.
– Нет, в конце концов, это не только твое дело. Речь идет о жизни лю...
– Заткнись сейчас же, хватит об этом! – завопил он.
Мак сказал резко:
– Лучше выслушай его, Говард.
– Не вмешивайся не в свое дело, старый дурак, – прорычал тот. – И ты, Саммерскилл. Вы оба еще пожалеете, что связались с этим типом. Я сам об этом позабочусь.
– Говард, ты Мак Дугалла не трогай, – сказал я, – не то я тебе сломаю шею.
Клэри Саммерскилл искусно сплюнул и как бы невзначай попал на Говардов сапог.
– Вы меня нисколько не напугали,
Говард шагнул ко мне и занес свой кулак. Я быстро сказал:
– Стой, Говард. К тебе идет подкрепление. – Я кивнул головой в сторону.
По склону осторожно спускались двое: один – одетый в униформу шофер; он вел другого, старика, поддерживая его под локоть.
Сам Булл Маттерсон вылез наконец из своего замка.
У Клэри отвисла челюсть, когда он посмотрел на эту пару и на стоявший на дороге большой "бэнтли".
– Ну и ну, черт возьми! Я уже целую вечность не видел старика, – сказал он вполголоса.
– Он, наверное, приехал защитить своего отпрыска, – сказал Мак язвительно.
Говард пошел навстречу отцу, чтобы помочь ему, – воплощение сыновней почтительности. Но тот сердито отвел протянутую ему руку. Он выглядел вполне прилично и явно не нуждался в посторонней помощи. Мак сказал со смешком:
– А старикан-то в лучшей форме, нежели я.
Я сказал:
– Такое впечатление, что приближается момент истины.
Мак лукаво взглянул на меня:
– Так, кажется, говорят про корриду, когда матадор заносит кинжал, чтобы убить быка. Чтобы свалить этого, тебе нужен очень острый клинок.
Наконец старик подошел к нам и пристально оглядел всю сцену. Шоферу он коротко бросил:
– Иди к машине. – Затем он задержал взгляд на буровой установке и перевел его на Джимми Вейстренда.
– Ты кто такой?
– Я работаю на строительстве станции.
Маттерсон поднял брови.
– Неужели? Вот и отправляйся туда.
Вейстренд нерешительно посмотрел на Говарда, тот слегка кивнул.
Обратившись к Клэри, Маттерсон отрезал:
– Ты нам тоже не нужен. И ты, Мак Дугалл.
Я спокойно сказал:
– Клэри, подождите нас у джипа. А Мак Дугалл пусть останется.
– Что ж, это его дело, – сказал Маттерсон. – Ну, что, Мак Дугалл?
– Я хочу посмотреть на честную борьбу. Двое на двое. – Он засмеялся. – Боб займется Говардом, а мы с вами, я думаю, образуем вполне подходящую пару для турнира ветеранов прошлых веков. – Он пощупал ладонью кожух движка, не слишком ли он горячий, и непринужденно прислонился к нему.
Маттерсон покачал головой.
– Хорошо, я не возражаю против свидетеля. Пусть послушает, что я скажу. – Он вонзил в меня взгляд своих холодных голубых глаз, отнюдь не выцветших от старости. – Я предупреждал тебя, Грант. Ты предпочел не обратить на это внимания.
Говард вмешался:
– Ты что, действительно считаешь, что он – Грант и что он был в той катастрофе?
– Помолчи, – сказал Маттерсон ледяным тоном и не поворачивая головы. – Я занимаюсь этим делом. Ты и твоя сестра наделали уже достаточно глупостей. – Он все не отводил от меня взгляда. – У тебя есть что сказать, Грант?