Орфей спускается в ад
Шрифт:
Он на нее теперь не смотрит: мысли его заняты, по-видимому, чем-то другим.
Схожу наверх за чистым бельем для вашей постели.
Быстро идет, почти бежит, к лестнице. Как только она скрылась наверху, он, пробормотав себе что-то под нос, идет к кассе. Громко кашляет, чтобы заглушить звук выдвигаемого ящика. Берет оттуда в кулак несколько бумажек и, снова кашлянув, задвигает ящик. Взяв гитару, выходит.
Сверху
ЛЕЙДИ. Вор! Вор! (Поворачивается к телефону, срывает с рычага трубку, мгновение держит ее и с силой опускает на место. В отчаянии бредет обратно к двери и, открыв ее, стоит, вглядываясь в темную, беззвездную ночь.)
Свет на сцене постепенно меркнет. Вступает гитара: блюз.
Той же ночью, через несколько часов.
В лавку входит Вэл. В руках гитара. Не совсем твердыми шагами идет к кассе.
Достав из кармана внушительную пачку денег, отсчитывает несколько бумажек и кладет в ящик кассы. Оставшуюся, большую часть снова сует в карман.
Наверху шаги. На площадку падает свет.
Вэл быстро отходит от кассы.
На площадке появляется Лейди в белом атласном халатике, в руках карманный фонарик.
ЛЕЙДИ. Кто там?
Гитара стихает.
ВЭЛ. Я.
ЛЕЙДИ(освещает его фонариком). Бог мой, как напугали вы меня!
ВЭЛ. Не ждали разве?
ЛЕЙДИ. Откуда же мне знать, вы это или кто-то другой?
ВЭЛ. Вы предлагали мне комнату.
ЛЕЙДИ. Вы ушли, не сказав, берете ее или нет. (Спускается вниз, луч фонарика все еще держит на Вэле.)
ВЭЛ. Разве я не сказал насчет дареного коня?
ЛЕЙДИ. Сказать — сказали, но придете ли вы, — я так и не знала.
ВЭЛ. Я думал, вы сочли это само собой разумеющимся.
ЛЕЙДИ. Я никогда ничего не считаю само собой разумеющимся.
Он направляется к нише.
Постойте, я спущусь. (Идет вниз, луч фонарика на его лице.)
ВЭЛ. Вы меня ослепите своим прожектором. (Смеется.)
Она не отводит от него луч. Он снова двинулся к нише.
ЛЕЙДИ.
ВЭЛ. Ничего.
ЛЕЙДИ. Когда я спустилась с бельем, вы уже улизнули.
ВЭЛ. Да, я…
Она берет белье с прилавка.
Дайте-ка сюда. Я сам постелю. А завтра вам придется подыскивать нового приказчика. (Берет у нее белье и идет к нише.) У меня выдался удачный вечерок. (Показывает пачку денег.)
ЛЕЙДИ. Ого!
Он останавливается у входа в нишу.
Она подошла к кассе, включает лампочку под зеленым абажуром.
Вы открывали только что ящик кассы?
ВЭЛ. Почему вы спрашиваете?
ЛЕЙДИ. Минуту назад мне послышалось, что его открывают. Вот я и спустилась.
ВЭЛ. Прямо так — в белом атласном халатике…
ЛЕЙДИ. Я спрашиваю: это вы открывали?
ВЭЛ. Интересно, кто же, если не я?..
ЛЕЙДИ. Если не вы, то никто, а ящик все-таки открывали!.. (Выдвигает ящик и поспешно пересчитывает деньги. Ее трясет от возбуждения.)
ВЭЛ. Как это вы сегодня не заперли выручку в сейф наверху?
ЛЕЙДИ. Забываю иногда…
ВЭЛ. Опасная забывчивость, Лейди.
ЛЕЙДИ. Зачем вы открывали ящик кассы?
ВЭЛ. Я открывал его дважды: перед уходом и только что. Я позаимствовал у вас малую толику и вернул долг. Остаток — при мне. (Показывает деньги.) Мне удалось сегодня сорвать банк пять раз подряд. С таким уловом можно на время удалиться от дел… (Снова кладет деньги в карман.)
ЛЕЙДИ. Младенчик вы, младенчик! Жалко мне вас.
ВЭЛ. Жалко?
ЛЕЙДИ. Жалко. Потому что вам уже никто не сумеет помочь. Вы тронули меня своей… необычностью, своими странными речами. Помните — птицы без лапок, спят на ветре… Вы показались мне такой же неприкаянной пичужкой, и мое глупое итальянское сердце раскисло: захотелось помочь вам… Дура я, дура!.. И поделом мне! Вы обобрали меня, пока я ходила наверх за простынями для вашей постели.
Вэл двинулся к двери.
Даже мое разочарование в вас — глупо! Надо же быть такой идиоткой!
ВЭЛ(останавливается, швыряет белье на прилавок). Вы разочаровались во мне, я — в вас!
ЛЕЙДИ(выходит из-за прилавка). Чем же это я вас разочаровала?
ВЭЛ. Не было там раньше за занавеской никакой раскладушки. Вы все подстроили!
ЛЕЙДИ. Была! Вы просто не замечали. Она стояла за зеркалом, сложенная!