Орхидея
Шрифт:
Наконец настал тот день, когда Альфред осознал, что самое время ему уйти на покой. Он позвал Рафа на военные переговоры, готовый передать тонущую фирму единственному члену клана, который еще мог ее спасти.
К сожалению, он ждал слишком долго.
Альфред не осознавал, пока не стало слишком поздно, что его честолюбивый племянник Селби Калверторп только и ждал подходящего момента. С присущими ему хитростью и коварством шакала-гиены Селби втерся в доверие к Альфреду.
Действуя за его спиной, Селби
Запланированная Альфредом официальная передача полномочий внезапно превратилась в отчаянную и тайную попытку спасти «Стоунбрейкер шипинг». Угроза компании, как ничто другое, смогла объединить Рафа и Альфреда.
Альфред взял нож и четким движением разрезал кекс пополам.
— Насколько я могу судить, ты вообще никуда не продвинулся. До ежегодного собрания совета директоров осталось меньше двух месяцев, а ты, черт подери, даже не обзавелся женой.
— Найду кого-нибудь к началу собрания. Все остальное в порядке.
Альфред фыркнул, но не выглядел убежденным.
— Ты убедил «Тейлор и Кроуфорд» подождать, пока не возьмешь под свой контроль компанию?
— Да. Стив Тейлор какое-то время работал на меня на Островах. Несколько недель назад мы пришли к пониманию. Он дал мне слово, что «Тейлор и Кроуфорд» подождет до окончания совета директоров, прежде чем ответить на предложение относительно выпуска контейнерных секций.
— Хорошо, это уже хоть что-то. А как дела с распределением товаров на складе в Нью-Портленде?
— Проблема решена.
— Как?
— Новая система управления запасами дала сбой. Поломка устранена. Я также говорил с Кимийо Таканиши из «Перевозки грузов Таканиши» и убедил ее, что она получит от меня лучший контракт, чем от Селби.
— Она подождет до окончания совета директоров, чтобы начать переговоры?
Раф поднес к губам чашку коф-ти.
— Подождет.
Альфред впился зубами в кусок кекса. Его глаза сузились.
— Почему ты не можешь найти себе симпатичную молодую женщину вроде Кимийо?
Раф усмехнулся.
— Миссис Таканиши по возрасту годится мне в матери. Признаю, она весьма очаровательная и умная деловая женщина, но даже если бы она согласилась выйти за меня замуж, мы столкнулись бы с маленькой проблемкой, потому что она уже замужем. От Рея Таканиши будет не так легко избавиться. Он столь же несговорчив, как и ты.
— Верно. — Альфред Джи хмуро жевал кекс. — Чертово брачное агентство уже подобрало тебе хоть кого-то?
— Ал, не лезь в мои дела. Говорю тебе, все под контролем.
— Черт подери, Раф, время поджимает. Неужели у тебя до сих пор нет ни одного варианта?
Раф замялся.
— Собственно говоря, есть.
В хищном взгляде Альфреда промелькнула надежда.
— Дьявольщина, почему же ты не сказал мне?
Раф положил руки на подлокотники садового стула, сцепил пальцы и уставился на лабиринт в центре сада.
— Потому что до окончательного результата еще далеко.
— Почему?
— У нас с ней мало общего. И очевидно, ей так же сложно подобрать пару, как и мне.
— Откуда ты знаешь? — резко спросил Альфред.
— Она зарегистрирована в брачном агентстве даже дольше меня. На целый год, между прочим. И за это время была всего лишь на одном свидании.
— Сдается мне, что у вас больше общего, чем ты думаешь.
— Черт, о чем ты?
— О том, что вы оба не можете найти себе спутника, — хохотнул Альфред. — Я тебе вот что предлагаю. Приходи с ней на вечеринку по случаю моего дня рождения. Позволь мне взглянуть на нее, и я скажу, подходит она тебе или нет.
Раф постарался представить Альфреда и Орхидею, мило болтающих в этих садах на одном из самых важных городских общественных событий года.
— Будет тебе урок, если я действительно ее приведу.
Альфред перестал улыбаться.
— Ты ведь придешь на вечеринку?
Раф подумал, что впервые за пятнадцать лет, прошедших с тех пор, как он отрекся от своего наследия, ему предстояло появиться на семейном празднике. И это будет сигналом его кузену, что того ждет борьба за «Стоунбрейкер шипинг».
Появление на вечеринке по случаю дня рождения Альфреда будет первым выпадом в сторону Сэлби, равнозначным объявлению войны.
— Ни за что не пропущу, — пообещал Раф.
— Украденный артефакт похож на те, что вы видите в контейнере. — Александр Бризо указал в сторону закрытого стеклянного шкафа в конце ряда лабораторных рабочих столов. — Тот же материал. Чуть длиннее и уже по форме, чем тот, что слева.
Орхидея подошла к витрине и зачарованно уставилась на коллекцию инопланетных экспонатов. Чуждая форма артефактов подтверждала, что они точно были сделаны не человеческими руками. Все экспонаты были изготовлены из незнакомого серебристого сплава, не поддающегося изучению.
— Впервые вижу артефакты не в музее, — сказала Орхидея. — Они действительно необычны, правда?
— Очень, — вздохнул Бризо. — С тех пор, как Лукас Трент привез первую партию, мы о них так ничего и не узнали. Мы не можем даже идентифицировать компоненты сплава, который инопланетяне использовали для создания этих предметов. Нам лишь известно, что ничего подобного на Сент-Хеленс нет.
Раф подошел к Орхидее и тоже стал рассматривать артефакты в витрине.
— Что бы это ни было, оно должно кардинально отличаться от того, что первые колонисты привезли с собой с Земли.