Осел и морковка
Шрифт:
Галера Жерома поражала размерами и качеством постройки. Каюты, в которых нас с герцогом разместили, были удобные и просторные, но сами братья устроились ничуть не хуже. От кормы, где располагались жилые помещения, до носа, было не меньше тридцати моих шагов. Преодолев их, я устроилась у выступающего вперед бушприта и припомнила молитву — обращение к стихиям, которой меня научил Вэнь. Прочитав ее, я открыла оба сосуда и развеяла прах над водой. К моему удивлению, вместо того, чтобы просыпаться пеплом, он превратился в невесомую серебристую пыльцу и, нежно мерцая перламутром, растаял в воздухе.
— Прощай, учитель! — произнесла
Как будто в ответ на эти слова легкий ветерок взъерошил мои волосы и погладил по щеке: дедушка Вэнь благословил приемную внучку.
— Я выполнила свой долг перед учителем, теперь осталось выполнить его перед собой, только сначала сообразить, в чем он заключается.
Посмотрела на море впереди. Оно сверкало под солнцем и по нему бежали небольшие волны, показывая, что ветер нам благоприятствует. Посмотрела вниз, туда где нос галеры гордо резал воду. Солнечные лучи пронзали толщу воды, окрашивая ее во все оттенки синего и зеленого, но все равно было видно, как здесь глубоко. Море! Загадочная, дикая, волшебная стихия! Даже маги воды ее побаивались и неохотно связывались с теми, кто желал что-то в ней изменить даже на краткий срок. К счастью, все мои заклинания я собиралась применять только к твердым предметам: галере, скалам и так далее.
А еще я вспомнила, что через море невозможно построить порталы. По крайней мере человеческим магам это было недоступно: огромные массы соленой воды размывали любую жесткую магическую конструкцию, не опирающуюся на твердый фундамент. А какой фундамент у пространственного канала, проложенного над толщей воды? Только драконьи портальные амулеты давали возможность своим создателям перемешаться, не обращая на это внимание.
Мысль об этом заставила меня прижать руку к груди, где с недавних пор на веревочке висел именно такой амулет из сокровищницы Верканских герцогов. Если не будет другого выходя, я попытаюсь его применить.
Затем я развернулась лицом к галере и охватила ее взглядом. Эту посудину мне предстояло защитить от недоброжелательного взгляда. Невидимость или незаметность? Когда-то я выбежала из города под пологом, который держала сама не знаю как. Он еле — еле меня прикрывал. Нечто такое же, но размером во много раз больше, предстояло создать и сейчас. Но теперь для его создания у меня есть замечательная основа и эффективный метод!
Да! Если вон там, там и там написать соответствующие иероглифы, а вот здесь, и еще в трех местах другие, в основании мачты разместить основной узел конструкции, на том месте, где я сейчас стою — вспомогательный, а вводы магических потоков вынести на места, где борт переходит в корму… Да при таких условиях галеру с трех шагов никто не увидит! У нас все получится!
Вдохновленная, я бросилась за красками и кисточкой. На полпути меня остановил Жером:
— Что случилось, госпожа маг? Куда вы так торопитесь?
Ага, проникся уважением!
— Я обещала сделать галеру невидимой для врагов. Вот я и собираюсь этим заняться, пока есть время.
— Прямо сейчас? Но нам до Кружева идти еще дней пять.
Ого, кажется, мне не доверяют. Придется объяснять для тупых.
— Сейчас я все подготовлю, чтобы потом не суетиться. А вот когда невидимость понадобится, вы мне только скажите, мигом активирую.
За несколько дней до того, как Армандина сообщила, что наконец пускается в плавание, моряки, обследовавшие остров на предмет что бы пожрать, нашли на мысу за камнями застрявший там ялик с галеры. Он был серьезно поврежден: весла пропали, руль тоже, в днище зияла пробоина. Но парни радостно потащили его в лагерь: починить ялик было реально, не то что восстановить галеру.
А на второй день плаванья Дины его удалось спустить на воду. Дыру залатали, руль приспособили, весла сделали из плоских обломков и росшего на острове бамбука. Грести было трудно: уключины пропали и воссоздать их было не из чего. Армандо не мог ничем поспособствовать: тут нужен был металл, а не иллюзия.
В такой ситуации выходить на ялике в море было самоубийством, но вот обойти на нем остров, например… У Армандо тут же созрела идея: надо пройти по пути, по которому они сюда попали и посмотреть, сохранились ли ловушки. Возможно, они смогут что-то подсказать Дине. Ведь пока у нее был только очень общий адрес: Кружево королевы.
Капитан Удиар согласился. Выделил Армандо троих, чтобы грести и управлять яликом, и отправил их в экспедицию. Заодно им может посчастливиться найти или поймать что-то съедобное. То место на котором разбилась галера, Армандо осмотрел с особой тщательностью. Ловушка оказалась на месте, но на их крошечное суденышко не среагировала: она была настроена на больший тоннаж. Поиски мер дезактивации ни к чему не привели. Те, кто ее тут размещал, хорошо поработали. Похоже, что это сделал кто-то из старших рас: руны, на которых ловушка держалась, были Армандо незнакомы да и располагались в таких местах, куда человеку не добраться.
Одно внушало надежду: на ялике тут можно было проплыть без труда и потерь.
До следующей препоны, которую Армандо некогда усмирил посредством своей и чужой крови, добирались с большим трудом. Море явно не благоволило к тем, кто хотел вырваться из плена Кружева. При приближении ко второму препятствию оно начинало кипеть и вспениваться бешеными бурунами.
Армандо велел идти не прямо в проход, а сделать вид, что они исследуют берега и скалы. Стоило им отвернуть нос с верного курса, как бурление тут же прекратилось. Выходит, Кружево королевы не только и не столько убежище, оно — ловушка. Сюда трудно войти, но еще труднее выйти.
Гарв, который вызвался идти с Армандо, а до этого несколько раз ходил обследовать остров, сообразил:
— Выходит, те бедолаги, чьи кости мы тут находили, просто не смогли отсюда уйти. Сам архипелаг их не выпускал. Не зря Кружево считается более опасным, чем Окраинные острова. А я еще сомневался. Как же мы отсюда выберемся?
— Не знаю, Гарв, — ответил маг, — Пока не знаю, но выберемся обязательно. Придумаем как, я тебе обещаю.
На что моряк усмехнулся:
— Ты придумаешь. Не знаю почему, но я тебе верю.
Армандо было приятно такое отношение товарища по несчастью, но сам он ни в чем уже не был уверен. На всякий случай он заствил моряков пройти вдоль гряды скал, среди которых прятался проход и исследовал их магическим зрением. Все те же руны в столь же труднодоступных местах. Такое не сотрешь и не смоешь. Даже повредить, поцарапать или сбить их было нереально. Не подберешься. На всякий случай он создал образ того, что увидел. До возвращения он сможет это сохранить, а затем перенесет на бумагу. Надо посоветоваться с Диной, вдруг ее хотейский учитель что-то знал о подобном?