Осенний любовник
Шрифт:
Хантер затих.
– Что?
– Я узнала от Мака – там встречаются те, кто тайком хочет продать, купить или обменять скот. Поэтому я…
– Ты отправилась в воровское логово одна? – резко перебил ее Хантер.
– Не совсем.
– Не совсем, – повторил он за ней. – Что это значит?
– Это значит, что Мак велел мне держаться подальше от Би-Бар, он пообещал сам уладить дела с заблудившимися коровами.
– Ну слава Богу, – пробормотал Хантер, Элисса пропустила мимо ушей его
– Но я продолжала следить и пошла в Дагаут-салун. Там я увидела стадо.
Черные брови Хантера изумленно поползли вверх.
– Держу пари, ты топала за ним прямо до Би-Бар.
– Ошибаешься. А следы шли из северо-восточной части болота, отсюда.
Хантер похолодел: выслеживать угонщиков скота – смертельно опасное дело.
Элиссу могли убить. Угонщики, как и всякие негодяи, не церемонятся с теми, кто выходит на их след.
– Би-Бар отсюда к северу.
– Но следы шли не из Би-Бар. Они выходили с Лэддер-Эс.
Хантер не был убежден в этом.
– И потом, – сказала Элисса, – когда наши коровы забредали на Би-Бар, Билл их просто гнал в обратную сторону. Несмотря на тяжелый характер и пристрастие к виски, он хороший человек.
Элисса говорила о Билле с обожанием, и Хантер помрачнел еще больше. Эта девушка действовала на него, как сухая трава на горящий факел. Всякий раз, когда она упоминала о Билле Морленде, становилось ясно – она им просто очарована.
Человеком, который обворовывал ее.
– Ну Сэ-эсси, – протянул Хантер. – Ведь совершенно ясно: огромное количество скота с Лэддер-Эс ушло через пастбище на земли Би-Бар, и ни одна из коров не вернулась обратно.
– Да, Мак любил говорить: коровы и женщины – глупые создания.
Своим тоном Элисса дала понять: обсуждение Билла Морленда и коров фермы Лэддер-Эс закончено.
Но Хантер не унимался.
– С ним трудно не согласиться, они действительно глупы.
Элисса не поняла, кого имел в виду Хантер – коров или женщин. И не стала уточнять, но это ей не помогло.
– И, конечно, не коровы, – уточнил Хантер. – У них больше здравого смысла, чем у женщин.
– А у женщин его гораздо больше, чем у мужчин. И значит, мужчины…
– Гм, – перебил ее Хантер.
– Вот и гм. Ты когда-нибудь слышал, чтобы коровы ходили на войну?
– Черт побери, нет.
– Или женщины? – ехидно добавила Элисса. Ей показалось, на лице Хантера мелькнула улыбка. Но скорее всего ей показалось.
Весь обратный путь до Лэддер-Эс они молчали.
Глава 12
Хантер проснулся, как часто случалось на войне, внезапно и сразу. Однако он не сел в постели, а продолжал лежать, не двигаясь и сощурившись. Для стороннего взгляда Хантер спал.
Через
Ночь была абсолютно тихая, мирная, залитая лунным светом, лившимся сквозь окно спальни.
И все же что-то не так.
Быстро, по-кошачьи он выскользнул из постели, натянул штаны и ботинки, схватился за револьвер и прицепил кобуру к поясу. Затем пересек комнату, подошел к окну и осторожно выглянул.
Дорога, ведущая к ранчо, пустынна, нигде никого. Стреноженные лошади дремали в лунном свете, заливавшем загон. Порывы ветра нагоняли тучи, и они наползали на луну, погружая двор в темноту. Блестели лужи. Вода капала с карниза дома и с тополей. Серебристые тучи бежали по небу. На вершинах гор блистали молнии, в отдалении ворчал гром, точно во сне.
Хантер приоткрыл окно. Слабый звук долетел до его ушей.
Фырканье лошади.
Приглушенный стук копыт.
Хантер быстро повернулся на звук.
По своему загону вдоль загородки ходил Леопард. Шкура блестела, отливая серебром. Жеребец фыркал и мотал головой.
Вдруг он резко встал, замерев, поднял шею и навострил уши.
Леопард пристально вглядывался в сад.
Хантер подумал – Элисса снова крадется к своему любовнику, но быстро отогнал эту мысль. Он понимал, что непременно проснулся бы, услышав, как Элисса на цыпочках спускается в холл из своей комнаты. Он просыпался каждый раз, когда она поворачивалась в постели, стоявшей в двух футах от его кровати, их отделяла друг от друга нетолстая стена.
Определив положение луны, Хантер понял – и Джимпу рано просыпаться, чтобы готовить рабочим завтрак. Он действительно встает задолго до зари, но сейчас и ему не время.
Хантер быстро подошел к столу, ногтем большого пальца открыл золотую крышку карманных часов, доставшихся от отца.
Три часа.
В такую рань лишь койоты и волки не спят и бродят, да их двуногие родственники.
"Черт побери, собаки. Они же лают на чужих так, что мертвого разбудят.
Может, это все же Элисса?"
Хантер подошел к стене, где изголовье его кровати вплотную прислонялось к грубому дереву. Прижавшись ухом, он напряженно вслушался.
То же, что и всегда, – мягкое дыхание, вздохи, шорох льняных простыней – Элисса ворочалась в постели.
Желание пронзило Хантера.
Вообще он здорово научился сдерживать неутоленную страсть, но как бы он ни боролся с собой, как бы ни приказывал своему телу, желание росло с каждой минутой, с каждым днем, с каждым вдохом.
Выругавшись, Хантер схватился за оружие. Выходя из спальни, зарядил. Быстро и легко сбежал вниз по лестнице в холл.