Ошимское колесо
Шрифт:
В последующие недели продолжал восстанавливаться пригород – этим люди Красной Марки будут заняты ещё много лет. Если у нас есть много лет. Но кто знает, сколько их осталось? Мы остановили двигатели, мчавшие нас к разрушению. И теперь Колесо вращаем только мы. Да, медленнее, но направление не изменилось. Мы купили себе время, а время это прекрасная штука. Я со своей стороны намеревался легко тратить его впустую, пока снова не наступит пора паниковать. И даже
Спустя несколько недель в мои покои зашла горничная, чтобы забрать грязную одежду, и заодно принесла и аккуратно положила линзы доктора Тэпрута в серебряной оправе.
– Удачно, что их нашли, ваше высочество, – сказала она, сияя под своими кудряшками. – Такую изящную вещичку легко сломать.
Мне хотелось здесь и сейчас растоптать их в пыль. Незавершённые дела полезно растаптывать, если они из тех, что связывают с людьми вроде доктора Тэпрута. Но в итоге, побоявшись навлечь неприятности, я решил завернуть линзы и найти для них буквальный, а не метафорический шкаф, который редко используется, и в котором есть достаточно тёмные углы, где эту штуку можно спрятать. А потом отправился на кухню и потребовал огромный обед с большим количеством вина.
Бабушка перетряхнула дворец. Гертета, который чудом выжил ночью ужаса в Миланском доме, она отправила в изгнание постоянным послом в восточных царствах. Чтобы предотвратить в будущем любые маневры против преемника, официально названного наследником. Она даже вызвала меня на закрытое заседание двора, чтобы обсудить этот вопрос. Я поддержал её выбор. Кузина Сера во время осады города показала, что в ней течёт кровь бабушки. Когда в конце концов Красная Королева покинет этот мир, люди будут кричать: "Красная Королева мертва! Да здравствует Красная Королева!".
И вот поэтому я здесь, в гостевом крыле Внутреннего дворца, смотрю из высокого окна, как Баррас Йон хромает прочь по каким-то делам. Его нашли живым на утро, когда Мёртвый Король снял осаду. Он застрял в куче трупов у подножия городской стены, где мы вместе сражались. Его нога была слишком сильно раздавлена и полностью уже не восстановится, но с помощью трости он справляется, присматривая за делами своего отца в Вермильоне. И действительно, нынче деловые интересы гоняют его туда и сюда по всей Красной Марке. Он говорит, что я спас его в тот день, и если я пожелаю от него чего угодно, мне нужно только попросить. Так что единственное моё преступление состоит в том, что я забыл попросить…
– Ял, возвращайся в кровать. Говорю же, он не будет подниматься.
Я поворачиваюсь к своей спутнице. Она сидит и улыбается, и на ней нет ничего, кроме атласной простыни. Я тоже улыбаюсь и расстёгиваю бархатную мантию. Она падает позади пурпурной кучей. Я тянусь к голове…
– Оставь шляпу, – говорит она. – Мне она нравится… Кардинал Ялан.
– О, дитя моё, – говорю я, стаскивая левый ботинок. – Ты такая грешница. – Я стаскиваю второй ботинок, и начинаю расстёгивать пуговицы. – Настало время для коленопреклонения. Займёмся экуменизмом. – Я залезаю на кровать рядом с ней. Я уже нахватался церковных словечек, которым епископы отчаянно пытались меня обучить. Притягиваю к себе Лизу де Вир. – Или даже экклезиастикой. – Ни один из нас не знает определения этого слова, но мы оба знаем, что оно значит.
И в конце концов значения не имеют уже ни ложь, ни правда.
Лишь то, что мы чувствуем.
Я лжец, обманщик и трус, но никогда, никогда в жизни (очень редко) не предам друга.
1
Хозяйка, с вами всё в порядке?
(<< back)
2
Ялан неточно цитирует фразу из поэмы "Бесплодная земля" Т.С.Элиота (и, судя по дальнейшим словам, видимо, путает его с Элтоном Джоном).
(<< back)
3
В оф. переводе трилогии "Разрушенная империя" этот камень (milestone) в первой части переведён как "камень-указатель", во второй – "мильный камень", а в третьей – "мостовая" – во всех случаях речь об одном конкретном мильном камне.
(<< back)
4
hookbriar – в оф. переводе трилогии "Разрушенная Империя" переведён просто как "терновник", но такой перевод вводит в заблуждение, поскольку на самом деле это искусственно выведенное растение, "дешевая, самовоспроизводящаяся колючая проволока", как говорится в рассказе "Спящий красавец".
(<< back)
5
В. Скотт. Мармион. пер. В.П. Бетаки