Осиное гнездо
Шрифт:
Джон Харрисон вышел из дома и, остановившись на террасе, посмотрел в сад. Это был рослый мужчина с изможденным, смертельно бледным лицом. Вид у него обычно был довольно мрачным, но стоило только, как сейчас, улыбке смягчить его резкие черты, во всем его облике появлялось что-то очень привлекательное. Джон Харрисон любил свой сад, который был особо хорош в этот мягкий августовский вечер. Вьющиеся розы были все еще прекрасны, а воздух был пропитан благоуханием душистого горошка. Скрип открываемой калитки заставил Харрисона резко обернуться.
— Невероятно! — вскричал Харрисон. — Мосье Пуаро! Действительно, это был знаменитый сыщик Эркюль Пуаро, чья слава достигла самых отдаленных уголков земного шара.
— Да, — произнес Пуаро, — это я. Помните, вы мне сказали: «Будете в наших местах — непременно ко мне загляните». Вот я и заглянул.
— Очень рад, — сердечно отозвался Харрисон. — Присаживайтесь, и позвольте вам что-нибудь предложить. — Широким жестом он указал на столик на веранде, заставленный бутылками.
— Благодарю вас, — сказал Пуаро, опускаясь в плетеное кресло. — А сиропа у вас не найдется? Нет? Так я и думал. Тогда просто немного содовой, без виски. — И с чувством добавил, в то время как хозяин ставил перед ним стакан:
— Ну и жара! Это даже отразилось на моих усах.
— Что же привело вас в наши края? — спросил Харрисон, устроившись в соседнем кресле. — Желание отдохнуть?
— Нет, мой друг, дела.
— Дела? В нашей глуши? Пуаро озабоченно кивнул.
— Да, mon ami. [1] Как известно, преступления редко совершаются в людных местах. Его собеседник рассмеялся.
— Вы правы, я сказал глупость. Но какое именно преступление вы здесь расследуете? А может быть, я не должен вас расспрашивать?
1
Мой друг (фр.).
— Напротив, спрашивайте. Я бы даже предпочел, чтобы вы спрашивали.
Харрисон удивленно на него взглянул. В поведении гостя было что-то необычное.
— Вы сказали, что расследуете преступление. И что же, это тяжкое преступление?
— Самое тяжкое.
— То есть?..
— Да, убийство.
Эркюль Пуаро так многозначительно произнес это слово, что Харрисон оторопел. При этом Пуаро смотрел прямо на него, и во взгляде его тоже было что-то необычное. Харрисон даже растерялся, но все-таки выдавил из себя:
— А я не слышал ни о каком убийстве.
— Полагаю, вы и не могли о нем слышать.
— А кто убит?
— Пока никто.
— Как так?
— Вот поэтому я и сказал, что вы не могли о нем слышать. Я расследую преступление, которое еще не совершено.
— Но позвольте, ведь это бессмыслица!
— Не сказал бы. Когда есть возможность, лучше расследовать еще не совершенное преступление, чем заниматься им, когда оно
Харрисон уставился на него непонимающим взглядом.
— Вы это серьезно, мосье Пуаро?
— Совершенно серьезно.
— И вы действительно считаете, что может произойти убийство? Но с какой стати!
— Да, может, если нам не удастся его предотвратить, — заключил Эркюль Пуаро, не обращая внимания на восклицание Харрисона.
— Вы сказали «нам»?
— Именно так. Мне необходима ваша помощь.
— Поэтому вы и пришли ко мне?
Пуаро снова пристально на него посмотрел, и снова что-то неуловимое в его взгляде заставило Харрисона невольно вздрогнуть.
— Я пришел к вам, мосье Харрисон, потому… ну, потому, что вы мне симпатичны. — И добавил уже другим тоном:
— Я смотрю, мосье Харрисон, у вас тут завелось осиное гнездо. Вам бы следовало его уничтожить.
Этот неожиданный переход удивил Харрисона. Он недоуменно наморщил лоб и, проследив за взглядом Пуаро, сказал озабоченно:
— Я как раз собирался это сделать. Точнее, не я, а молодой Лэнгтон. Помните Клода Лэнгтона? Он был на том обеде, где мы с вами познакомились. Как раз сегодня вечером он хотел прийти и покончить с осами. Считает себя специалистом по этой части.
— Вот как, — заинтересовался Пуаро. — И как же он намерен избавить вас от этой напасти?
— При помощи бензина и опрыскивателя. Опрыскиватель он принесет с собой, у меня очень уж громоздкий.
— Существует ведь и другой способ борьбы с этими тварями, не так ли? Например, цианистый калий? Харрисон явно удивился.
— Но ведь это же сильный яд. Держать его дома рискованно.
— Вы правы, — согласился Пуаро, — это смертельный яд… — И многозначительно повторил:
— Смертельный.
— Полезная вещь, если хочешь избавиться от своей тещи, не так ли? — со смехом заметил Харрисон. Но Пуаро даже не улыбнулся в ответ на его шутку.
— А вы уверены, мосье Харрисон, что мосье Лэнгтон воспользуется именно бензином?
— Конечно. А почему вы спрашиваете?
— Да есть одно обстоятельство. Днем я заходил в аптеку в Барчестере и купил там лекарство, за которое мне пришлось расписаться в книге регистрации продажи ядов. Я обратил внимание на последнюю запись — о покупке цианистого калия, и там стояла подпись Клода Лэнгтона.
Харрисон не сводил с гостя ошеломленного взгляда.
— Как странно, — пробормотал он. — Буквально на днях Лэнгтон уверял меня, что ему и в голову бы не пришло уничтожать ос столь опасным зельем, и добавил, что вообще запретил бы продажу цианистого калия для подобных целей.
Пуаро тем временем любовался розами. Он спросил совершенно спокойным и беспечным голосом:
— А вам нравится Лэнгтон?
Харрисон вздрогнул.
Он явно не ожидал такого вопроса.
— Я., я хочу сказать, что конечно же он очень мне симпатичен. Почему бы и нет?