Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
На крыльце, словно скучая, застыли трое ратников. Когда Чубсо с отрядом показался в конце улицы, один из них прошмыгнул в зал. Шагов за пятьдесят до гостиницы на перерез старшему дознавателю устремился полный человек в богатом отороченном мехом халате.
— Мой господин!
Чубсо придержал коня.
— Что случилось, почтенный Гу?
— Будет лучше, если половина твоих людей останется здесь. Это условие господина Носо.
Чиновник нахмурился. Оглянулся на десятника соратников.
— Если что-то случится,
— Хорошо.
Уже вшестером они подъехали к гостинице. Подбежавший слуга принял поводья лошадей. Десятник приказал одному из соратников остаться у коновязи, второй встал на крыльце, надменно поглядывая на разбойника, устроившегося напротив.
Зал, обычно наполненный разнообразной публикой, был пуст. Чиновник стразу заметил хрупкую девушку, закутанную в темно-серый плащ. Она сидела за столом в обществе хмурого воина с мертвенно — равнодушным лицом.
— Мой господин, — к Чубсо шел плотный человек с лицом изуродованным шрамом.
— Господин Носо? — спросил его старший дознаватель.
— Это я, — кивнул разбойник, широко расставив ноги и пристально глядя на чиновника. — А кто ты?
— Это не важно, — отмахнулся Чубсо. — Главное, у меня есть то, что тебе нужно.
Разбойник протянул руку.
— А у тебя есть то, что нужно мне?
— Все честно, мой господин, — нахмурился Носо. — Вон сидит девчонка.
— Мне нужно ее опознать.
— Смотри, — разрешил разбойник.
— Господин Сабуро, — окликнул десятника чиновник. — Ты хорошо знал бывшую воспитанницу Айоро. Взгляни, это она?
Когда соратник сделал несколько шагов к столику, за которым сидела девушка, ее сосед демонстративно положил руку на меч.
— Это госпожа Сайо, — сказал десятник.
Чубсо важно кивнул и, не глядя, протянул руку за спину. Митино быстро вложил в начальственную ладонь папку.
— Господин Канаго прощает вам ваши преступления.
Носо со скрытым трепетом взял из рук чиновника исписанные листки. Внимательно прочел каждый из них, смешно шевеля губами. Тщательно осмотрел печати. Потом улыбнулся.
— Забирай, мой господин! Девчонка твоя.
С тревожно бьющимся сердцем Чубсо направился к столику. При его приближении сидевший рядом с Сайо разбойник встал и поклонился девушке.
— Прощай, Сакуро-ли, — проговорил он тусклым, бесцветным голосом. — Пусть хранит тебя Вечное Небо.
Услышав такое обращение, чиновник едва не споткнулся. Девчонка встала и ответила на поклон.
— Прощай, Херато-сей. Спасибо тебе за все.
Воин быстро зашагал к двери на кухню.
Чубсо подошел к столу и сел.
— Садись, — приказал он все еще остававшейся на ногах девчонке.
Сайо присела на стул и посмотрела на него. Такой спокойный и отрешенный взгляд дознаватель раньше видел только у старых монахов. Не выдержав, он опустил глаза.
— Вот ты и попалась, — проговорил он. —
— Пусть исполнится его воля, — тихо проговорила девушка.
— Настоящий допрос я проведу в замке, — нехорошо усмехнулся чиновник. — Но кое-что хочется узнать прямо сейчас.
— Я слушаю тебя, мой господин, — вежливо сказала Сайо.
— Кто предупредил тебя?
— О чем?
— Не прикидывайся дурой! — повысил голос Чубсо. — Почему ты сбежала от своих опекунов?
— Потому, что моей жизни грозила опасность.
— Откуда ты узнала об этом? — дознаватель подался вперед, опершись руками о стол.
— Меня предупредил бывший опекун, — невозмутимо ответила девушка, и ее губы тронула тень улыбки — Прости, но я не знаю твоего благородного имени.
— Меня зовут Роно Чубсо, — представился чиновник. — Я старший дознаватель Тайного Ока Сына Неба.
Сайо привстала и отвесила легкий поклон.
— Ты говоришь об Одо Гатомо?
— Мой бывший опекун умер так недавно, что мне бы не хотелось называть его имя, — нахмурилась девушка.
— Пусть так, — легко согласился дознаватель. — Как он мог тебя предупредить?
— Он прислал гонца с письмом.
— Как имя гонца?
— Этого соратника я раньше не видела, — пожала плечами Сайо. — И как его зовут, не знаю. Он не представился.
— Не может быть? — усомнился чиновник.
— Он был грязным и очень уставшим, — стала объяснять девушка. — Видимо, очень торопился доставить шкатулку с письмом.
— Письмо было в шкатулке?
— Да.
— Что он тебе сказал.
— Что мой бывший опекун прислал мне важное и срочное послание.
— Где это послание?
— Я его сожгла, когда разжигала костер в пещере, Чубсо-сей.
— А что было написано в письме?
Девушка прикрыла глаза.
— Моя девочка, пришло время раскрыть твое истинное происхождение и предупредить о смертельной опасности. Человек, чью фамилию ты носишь не твой отец. Ты дочь Фудзико Сакуро. В конце войны по серьезным причинам мне пришлось взять на себя заботы о твоем воспитании. Я думал, что эта тайна умрет вместе со мной, но недавно узнал, что тебя разыскивает Тайное Око Сына Неба. Спасайся, у тебя очень мало времени. Обо мне не беспокойся, я собираюсь вступить на дорогу в небеса.
— Подписи не было, — закончила Сайо, открыв глаза.
— Ты помнишь все дословно? — засомневался дознаватель.
— У меня хорошая память, мой господин.
— А вот твой слуга говорит, что письмо написал Токого, — усмехнулся чиновник и, заметив тень растерянности в зеленых глазах, добавил. — Это барон тебя предупредил о грозящем аресте.
— Я не давала слугам читать мое письмо, — возразила девушка. — И кто этот слуга, что так бесстыдно меня оклеветал?
— Кажется, этого парнишку зовут Алекс, — ответил дознаватель.