Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Я жду тебя после обеда, — наконец, отпустил ее Айоро.
Как всегда Сайо обедала вместе с семьей барона. Вот только хозяина замка на этот раз не было за столом. Как она поняла, Бунтаро Татсо потчует важного гостя в другой столовой.
— Как тебе муж опекунши? — в полголоса поинтересовалась Сендзо.
— Очень серьезный и важный господин, — ответила та.
— Я думаю, ты ему понравишься, — сказала баронесса.
— Такая девушка не может не понравиться, — улыбнулся Даиро.
Все сидящие за столом засмеялись.
После
— Супруга мне говорила, что ты владеешь скорописью? — спросил он у Сайо.
— Да, мой господин.
— Тогда возьми бумагу и садись. Надеюсь, гостеприимный хозяин разрешит нам воспользоваться своим столом?
— Чувствуй себя как дома, Айоро-сей, — развел руками барон, всем своим видом демонстрируя полное радушие. Девушка подошла к массивному столу и в нерешительности остановилась. Ей показалось бестактным занимать кресло хозяина.
— Садись, Сайо-ли, — подбодрил ее Татсо. — Садись.
Вздохнув, девушка присела на мягкое, обтянутое красным бархатом сиденье.
— Попроси пригласить сюда господина Нороно, — сказал Айоро барону. — А ты, Сайо-ли, запишешь нашу беседу.
— Да, мой господин, — кивнула она, приготовив бумагу, чернильницу и три отточенных пера.
Татсо позвонил в колокольчик. Получив распоряжение, секретарь скрылся за дверью.
Старший соратник не заставил себя ждать. Придерживая меч, он поклонился барону и сотнику, всем видом выражая готовность ответить на любые вопросы.
— Уважаемый Нороно — сей, расскажи, когда ты узнал о разбойниках, и что произошло дальше, — спросил Айоро.
Первым делом воин взглянул на барона. Господин важно кинул. Старший соратник откашлялся и заговорил:
— Четыре дня назад утром в замок примчался Нирин, племянник купца Ритула, и рассказал, что на отряд соратников сегуна под командой Одзаво Сабуро напали разбойники…
Нороно отвечал неторопливо и обстоятельно. А Айоро наоборот вопросы задавал быстро, часто переспрашивал и уточнял. Рука Сайо порхала по листу, покрывая его значками скорописи и мелкими кляксами. Чище никак не получалось. Старший соратник барона рассказал, как они отыскали логово бандитов в старых развалинах, как молниеносно расправились с ними.
— … В живых осталось всего восемь ратников, из них пятеро ранены. После допроса их казнили. Головы я приказал выставить на перекрестке дорог у Татсо — маро. Все, что они успели награбить, привезли в замок. Документы Сайо-ли я передал моему господину, а ожерелье сразу вернул ей.
Барон важно кивнул.
— Бумаги в полной сохранности. Ты можешь их забрать в любое время, Айоро-сей.
— Благодарю, — склонил голову сотник и, обратившись к Нороно, спросил:
— Сломанный паром — их работа?
— Да, Айоро — сей, — ответил старший соратник. — Они рассчитывали заманить караван Ритула на поляну и ограбить его. Купец вез большую сумму денег. Чтобы не спугнуть охрану, разбойники подошли к поляне ночью и в темноте приняли повозку Сайо-ли за купеческую.
Сотник поблагодарил его за исчерпывающий рассказ. Нороно откланялся и вышел.
— Все успела записать, Сайо — ли? — спросил Айоро.
— Да, Айоро — сей. Только нужно еще значки скорописи перевести в обычную азбуку…
— Переводи, не торопись, — разрешил сотник. — Думаю, мы с господином Татсо не помешаем?
— Конечно нет, — улыбнулась девушка.
Мужчины пустились в разговор о свежих политических новостях, а она принялась за перевод.
Мусасибо Айоро еще и еще раз пробегал глазами строки, написанные убористым аккуратным подчерком. Невероятно, но она ничего не пропустила. Ни единого слова!
— Воистину, моя жена умеет находить сокровища даже в куче мусора, — негромко проговорил он.
Барон разгадал нехитрый маневр недоверчивого царедворца. Этот тощий напыщенный петух подозревал, что девчонке помогает кто-то из его слуг. Тем приятнее видеть посрамление придворного гусака.
— Ты же уже готовый секретарь! Грамотно и четко описала нападение разбойников, прекрасно владеешь скорописью! — вскричал он, с удивлением глядя на девушку. — Кто тебя научил всему этому?
— Мой учитель преподобный Кимцзы говорил, что праздность — главный враг человека, — скромно ответила Сайо. — Он считал, что день, когда ты не узнал ничего полезного, прожит зря.
— И что же ты еще умеешь? Кроме сочинения стихов.
Девушка подняла глаза на Айоро. Сейчас он уже не производил впечатления живого мертвеца. Глаза блестели, на тонких губах играла легкая улыбка.
— Знаю сложение, вычитание, разделение. Составляю букеты. Разбираюсь в травах. Правда, не очень хорошо. Понимаю язык варваров. Вот говорю с трудом. Еще умею читать по губам.
— Да ты настоящий клад, Сайо — ли! — рассмеялся сотник. Барон же, наоборот, улыбаться перестал.
— Не удивительно, что моя супруга так торопится тебя увидеть, — Айоро нахмурился. — К сожалению, я должен задержаться еще на пару дней. Так что можешь отправляться в Канаго — сегу уже завтра с отрядом уважаемого господина Татсо.
— Благодарю, Айоро-сей! — Сайо не стала скрывать радости, и кланяясь, вышла из кабинета.
Александра очень хотела не пропустить момент, когда отыщут тело незадачливого любителя мальчиков. Однако, снадобье, которым потчевал ее «прааативный» Егай, оказалось слишком сильным. Несмотря на жесткий пол и холод, сон все же сморил Алекс. И когда ее приложили ногой по ребрам, Александра проснулась и взглянула на окружающих с натурально ошарашенным видом. В воздухе трещали факелы. Полуодетые слуги кучками жались к стенам. Трое соратников стояли вокруг Алекс. Она попыталась встать, но от долгого лежания на жестком полу ноги затекли, и Александру повело в сторону. Чтобы не упасть, ей пришлось схватиться за угол нар.