Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
В дверь постучали. Даиро открыл глаза:
— Войди.
В комнату, кланяясь, вошел Омаро, а за ним высокий широкоплечий мужчина в темно-зеленой куртке с коротко стриженными как у простолюдина седыми волосами и кожаной сумкой через плечо.
— Это мастер Гедзи, — представил его управитель. — Лучший костоправ в Иси.
— Здравствуй, мой господин, — поздоровался тот гулким басом.
— Взгляни, что с моим плечом и правой ногой, — приказал барон.
Костоправ мягкими сильными пальцами ощупал плечо. Татсо поморщился.
— Сейчас будет больно, — предупредил
В плече что-то хрустнуло, барон вскрикнул и тут же почувствовал облегчение.
— Чтобы рука не болела ближайшие пару дней господину лучше носить повязку, — лекарь достал из сумки свернутый кусок полотна.
Туго перевязав плечо, костоправ прикрыл молодого человека одеялом.
— Ткань пропитана целебной мазью. Послезавтра вечером можно снять.
— Понятно, — отмахнулся барон, — Что с ногой?
— Сейчас займемся и ей, мой господин, — прогудел Гедзи.
На этот раз он ощупывал гораздо дольше. Татсо шипел и ругался, однако костоправ, казалось, его совсем не слышал.
— Перелома нет, — наконец сказал он. — Растяжение или трещина в кости. Я наложу повязку, но нога должна быть в покое хотя бы дней пять.
— Как это в покое? — не понял барон.
— Для выздоровления тебе придется провести эти дни в постели, — пояснил Гедзи.
— Ты смеешь мне указывать?! — вскипел Даиро.
— Я не могу указывать, мой господин, — спокойно ответил костоправ, перевязывая ногу, очевидно, он привык к капризам благородных пациентов. — Но если треснула кость, то появится хромота на всю жизнь.
— Иди отсюда, — буркнул Даиро. — Тебе заплатят.
Гедзи взял сумку и, поклонившись, направился к двери.
— Стой! — приказал барон. — Перевяжи мне голову.
Костоправ удивленно вскинул брови.
— Ты плохо слышишь? — прошипел Татсо.
— Хорошо, мой господин, — пожал плечами лекарь, вытаскивая из сумки полосы чистой материи.
Барон уже засыпал, когда в комнату тихо постучали, и в дверь просунулась лысина Омаро. В начале Даиро хотел прогнать управителя, но у того был слишком взволнованный вид.
— Заходи, — разрешил он.
Омаро поклонился и вытянул руку.
— Что это? — нахмурился молодой человек.
— Горох, Татсо-сей, — ответил управитель. — Слуги нашли под лестницей десяток горошин.
— И ты посмел из-за этого меня беспокоить! — взъярился Даиро.
— Но именно на нем ты и поскользнулся! — торопливо объяснил Омаро. — К тому же горох никак не может быть в доме для гостей!
Барон мгновенно остыл и сделал знак приблизиться. Желто-красные, крупные горошины кучкой лежали на ладони управителя.
— Много там было?
— Нет, Татсо-сей, — покачал головой управитель. — Похоже, его собрали после того, как ты ушел.
«Подумать только! — про себя изумился Татсо. — Обычный горох».
— Спасибо, Омаро-сей, — поблагодарил старика барон. — Иди, я хочу отдохнуть.
Молодой человек задумался. Рассыпать горох по лакированным ступеням. Просто и эффективно, особенно если человек крадется в темноте и не хочет привлекать к себе внимания. Кто же сыграл с ним такую злобную шутку? Единственным, возможным
— Эй, кто там! — позвал молодой человек.
Вошел знакомый соратник.
— Позови старшего.
Воин кивнул.
Барон приказал принести еще водки и что-нибудь закусить. Подкрепившись и изрядно выпив, он отдал необходимые распоряжения о дальнейшем движении каравана уже без него. Нервное напряжение прошедшей ночи, наконец, отпустило, и Татсо заснул, когда на небе уже появились первые проблески зари.
Сайо с трудом оторвала голову от подушки. В дверь негромко, но настойчиво стучали.
— Кто? — спросила она, все еще не проснувшись.
— Симара, Сайо-ли, — ответили из коридора. — Ты приказала прийти утром. Солнце уже давно встало.
— Ну и что, — буркнула девушка, со вкусом зевая во весь рот.
— Соратники седлают коней, — продолжала бубнить служанка. — Пора выезжать.
— Ладно, — Сайо встала и еще раз зевнула. — Иду.
Она отодвинула задвижку, впустив в комнату Симару с тазиком и кувшином для умывания. Даже вода не смогла прогнать сон. Все еще не окончательно проснувшись, девушка позволила себя одеть в дорожное платье, усадить перед зеркалом и причесать. Лишь собственное лицо с полуприкрытыми глазами и полуоткрытым ртом заставило Сайо встряхнуться. Она еще раз зевнула, не открывая рта, и подставила шею под ожерелье. Обычно утром служанка трещала без умолку, сопровождая комментариями каждое свое действие. Сегодня Симара молчала.
— Выспалась? — нарушила тишину госпожа.
— Да, Сайо-ли, — поклонилась служанка, поправляя ожерелье и отходя к стене.
Как правило, она гордо оглядывала госпожу, любуясь своей работой. Но сейчас Симара встала у стены, сложив руки и опустив глаза. Девушка открыла было рот, чтобы узнать в чем дело, но тут вспомнила. Именно так ведут себя слуги в Татсо-маро. Очевидно, вчерашний урок пошел ей на пользу, решила Сайо. Гордо вскинув голову, она направилась к двери.
— Когда завтрак?
— На кухне все готово, моя госпожа, — ответила Симара.
На нижней площадке никого не было, даже кресло уже убрали.
Во дворе суетились соратники Татсо, возчики запрягали в повозки ослов. Девушка прошла к дому и растерянно огляделась. Но к ней уже спешил взволнованный Омаро.
— Прошу простить меня, моя госпожа Сайо-ли, — поклонился он. — Что не встретил тебя. Очень много дел.
— А где господин Татсо? — якобы непринужденно поинтересовалась она.
— Ой, — покачал головой управитель. — Он ранен.