Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
Сайо слегка волновалась. Одно дело госпожа Айоро, другое - ее супруг. Не смотря на то, что она достойно выдержала экзамен, устроенный ей сотником, кто знает, как он поведет себя в домашней обстановке.
По началу казалось, что всякие опасения беспочвенны. Господин задал несколько вежливых вопросов о школе, заинтересовался, когда узнал, что воспитанница нашла себе подругу.
– Я распорядился отвезти соратника Сабуро домой, - проговорил он, обгладывая куриную ножку.
– Так, что у них сегодня праздник.
– Как он себя чувствует?
–
– Еще месяц и сможет держать в руках меч, - лаконично ответил сотник.
– Сабуро не знатный, но древний род. Если дочь похожа на отца, она будет хорошей подругой.
– Я очень на это надеюсь, - согласилась девушка.
Закончив с трапезой, хозяин встал и пригласил воспитанницу в кабинет. Сайо насторожилась. Пройдя в конец коридора, он распахнул дверь в маленькую комнату с письменным столом и несколькими закрытыми шкафами.
– Я хочу попросить тебя помочь мне разобраться с перепиской, - сказал Айоро, открывая узкий ящичек, битком набитый бумагами.
– Рассортируй её по годам, авторам и направлениям, - пояснил сотник.
Сайо посмотрела на гору корреспонденции и погрустнела.
– Я могу взять это в свою комнату, мой господин?
– спросила она.
– Зачем?
– искренне удивился мужчина.
– Работай прямо здесь. Я оставлю тебе ключи от ящиков. Бумага и чернила на полке. Если хочешь, я распоряжусь, чтобы принесли еще один светильник.
– Было бы не плохо, Айоро-сей, - поклонилась Сайо.
– Завтра я уезжаю по делам, меня не будет несколько дней, - продолжал он.
– Так, что кабинет в твоем распоряжении.
У девушки уже слезились глаза, а она еще даже не рассортировала бумаги по годам. Тут были распоряжения сегуна, касавшиеся как лично Айоро, так и его сотни. Переписка с купцами по снабжению сеном и фуражом. Расписки в получении денег для раздачи соратникам. Короткие письма от сына и длинные от дальних родственников из столицы.
В дверь тихо постучали.
– Войди, - разрешила девушка.
Как она и предполагала, пришла Симара с маленьким бумажным фонарем.
– Уже поздно, госпожа, - негромко сказала служанка, с жалостью глядя на нее.
– Тебе необходим отдых.
– Ах, - вздохнула девушка.
– Здесь еще столько работы.
– Не прогневайся, Сайо-ли, - поклонилась Симара.
– Но когда ты закончишь эту работу, господин Айоро сразу найдет тебе другую. Тем более, он же не приказывал торопиться.
В этих словах была великая мудрость слуг. И благородная Сайо прекрасно ее поняла.
– Пойдем спать, - согласилась она, задувая большой светильник.
Все удивительное постепенно становится привычным. Каждое утро паланкин доставлял Сайо в школу, где она с удовольствием танцевала, училась играть на цитре, по словам Мастерицы Пион, делая большие успехи. Вот только занятия Мастерицы Розы иной раз вызывали у нее тошноту. Бывшая гетера больше не заговаривала
Пятый день занятий начался необычно. С самого утра Сабуро делала ей какие-то знаки, многозначительно щурилась и улыбалась. Сайо недоуменно пожимала плечами, а подруга только еще сильнее гримасничала. Сайо пыталась с ней поговорить, но Сабуро только косилась в сторону других учениц и поджимала губы. Так что пообщаться девушки смогли только в обед. Выскочив на крыльцо, Сабуро жарко прошептала ей на ухо:
– У меня для тебя письмо!
– От кого?
– встрепенулась Сайо, оглядываясь.
– От одного знатного и красивого молодого человека!
– прыснула Сабуро.
– Он просто умолял передать тебе послание полное любви!
– Даиро Татсо?
– А разве тебе много молодых людей признавалось в любви?
– вскинула брови девушка.
– Вот когда все открывается. А с виду тихоня!
– Брось шутить, Ясако!
– нахмурилась Сайо.- Где письмо?
– Вот!
– Сабуро достала из-за пазухи сложенный вчетверо листок.
– Держала у самого сердца и торопилась передать лучшей подруге!
– Не больно то и торопилась, - проворчала Сайо, собираясь прочесть послание.
Но тут в дверях появились остальные ученицы.
Под насмешливо - завистливый взгляд подруги Сайо быстро сунула письмо в рукав. Щеки ее горели, дыхание сбилось. Татсо выполнил свое обещание. Он ее нашел!
Александра опасалась, что в тесноте людской с котенком возникнут проблемы. Однако Чертяка оказался существом настолько милым и непоседливым, что сразу приобрел среди слуг Айоро преданного поклонника. Тим с огромной радостью согласился помогать Алекс в воспитании зверюшки. А уж когда она сделала из нитки и куска тряпочки игрушку и показала, что может вытворять заигравшийся котенок, восторгу парнишки не было предела. Чертяка позволял мальчику с ним играть, чесать за ухом и щекотать брюшко. Однако сердце звереныша целиком принадлежало Александре. Котенок бегал за ней по всей усадьбе, умудряясь не отставать и не попасться кому-нибудь под ноги. Когда Алекс месила глину у заднего забора сада, Чертяка спал в тенёчке, потом лазил по кустам ни на секунду не теряя из виду обожаемого хозяина (хозяйку).
После обеда Александра заметила, что Фусан начал подолгу раздумывать, какой из кирпичей взять. Это ее насторожило, а когда старик стал поглаживать левую сторону груди, она предложила.
– Ты бы посидел, почтенный. Я один закончу.
– Ты тут до темна провозишься, - возразил тот, морщась от боли.
– А ты помрешь!
– Алекс решительно взяла его под локоть и усадила под дерево.
– Что с тобой, почтенный Фусан?
– раздался озабоченный голос Тима. Парнишка принес из кухни рыбью голову для Чертяки и теперь стоял, тревожно глядя на старого слугу.