Оскорбление нравственности
Шрифт:
— Это новый метод лечения, — объяснила ему сестра. — Его изобрела доктор фон Блименстейн.
— И в чем же он заключается? — поинтересовался коммандант.
— Синдром повторений, вызываемый химическим путем, — объяснила сестра.
— Да, — сказал Веркрамп.
— О Боже, — произнес коммандант, до которого внезапно дошел истинный смысл подобного лечения. Если доктор фон Блименстейн была в состоянии подобным образом отправить к алтарю Веркрампа (вопреки его собственному желанию) и при помощи химии заставить его там сказать «да», значит, ей было подвластно что угодно. Коммандант Ван Хеерден живо представил себе возможные последствия этого. Сотни вполне уважаемых
Коммандант Ван Хеерден поспешил туда.
— Что стряслось? — нетерпеливо спросил он.
— Он сказал «да», — ответила сестра. Доктор фон Блименстейн истерически рыдала.
— По-моему, он и должен был это сказать, — недоумевал коммандант.
— Да, но не тогда, когда священник спрашивает, может ли кто-либо из присутствующих назвать причину, по которой священный союз этой пары не может быть заключен, — объяснила сестра. По лицу комманданта расплылась широкая улыбка.
— Ну что ж, — жизнерадостно произнес он, — значит, Веркрамп все-таки не сумасшедший. Похлопав безутешную врачиху по спине и произнеся что-то вроде «нельзя вечно только выигрывать», он вошел в палату поздравить несостоявшегося жениха.
У констебля Элса оказались сложности иного рода. В полиции раздался телефонный звонок. Звонил специалист по набиванию чучел из пьембургского музея. Голос его звучал почти истерически.
— Он хочет, чтобы я сделал из него чучело, — втолковывал таксидермист дежурному сержанту.
— А что такого? Почему не сделать чучело из лисьего хвоста? — переспросил сержант, который никак не мог взять в толк причины, вызвавшие такое перевозбуждение у звонившего.
— Я же вам втолковываю, что это не лисий хвост. Это фаллос, — кричал таксидермист.
— Что фальшивое? — переспросил сержант.
— Ничего не фальшивое. Самый настоящий фаллос! [76]
— Знаете, что-то вы путано объясняете, — сказал сержант.
Таксидермист глубоко вздохнул
— Не волнуйтесь, — постарался успокоить его коммандант, — я немедленно сам займусь этим делом. [77] Таксидермист с отвращением посмотрел на телефон.
76
Игра, построенная на близости произношения слов «phallus» «фаллос», «false» «фальшивое, ненастоящее» (читается «фолс») и «fox» — «лисица» (читается «фокс»).
77
Игра слов: соответствующая фраза может быть понята и дословно, как «я сам возьму это в руки».
— Будьте так любезны, — сказал он и с облегчением положил трубку. Коммандант потребовал не медленно прислать к нему Элса.
— Я полагал, что больше об этой мерзости не услышу, — начал коммандант, когда Элс предстал перед ним. Тот стоял потупившись.
— Я хотел сохранить его на память, — оправдывался он. — Установить его на подставку.
— На подставку?! — заорал коммандант. — Ты с ума сошел! Забудь об этом, понял?!
Элс ответил, что постарается.
— И вот еще что, — предупредил его коммандант. — Если ты мне снова попадешься с этой штукой, я составлю на тебя протокол.
— За что? — поинтересовался Элс.
— За оскорбление нравственности, — злобно прорычал коммандант. Элс отправился избавляться от своего трофея.
Неделя проходила за неделей, в Пьембурге постепенно восстановилось неторопливое течение жизни, а воспоминания о взрывающихся страусах и прочих происшествиях отошли в область местных преданий. Коммандант не имел ничего против того, чтобы о взрывах забыли как можно скорее. Оглядываясь на события тех дней, он все больше поражался пропасти, что разделяла реальную жизнь и литературу. От усиленного чтения пользы не жди, думал он, вспоминая, какую судьбу уготовило полковнику Хиткоут-Килкууну и членам «клуба Дорнфорда Йейтса» чрезмерное увлечение литературой. Вместо этого коммандант занялся утверждением традиций английского джентльменства на практике. Свора гончих, принадлежавшая прежде полковнику, была отправлена на полицейскую псарню, где у вновь прибывших завязались самые дружеские отношения с доберман-пинчерами. Во главе псарни был поставлен констебль Элс, умевший поразительно хорошо ладить с собаками. Коммандант приобрел лошадь, сшил на заказ малиновый охотничий костюм, и дважды в неделю можно было видеть, как он отправляется за город вместе со сворой гончих и с восседающим на коренастой лошаденке Элсом, а впереди них мчится, пытаясь спасти свою жизнь, один из заключенных с подвешенным у пояса мешочком анисового семени. Иногда коммандант приглашал на такую охоту и доктора фон Блименстейн, которая тоже любила верховую езду. Коммандант считал, что сейчас, когда Веркрамп ее бросил, он таким образом хоть чем-то помогает бедной женщине. Да и в любом случае, полагал он, разумнее поддерживать с ней добрые отношения.
В целом коммандант пребывал в мире и согласии с жизнью и с самим собой. Что бы там ни произошло в прошлом, но ценностям Западной Цивилизации в Пьембурге до сих пор ничто не грозило, а сам коммандант надежно стоял на страже традиций, бравших начало из сокровенных глубин в сердце настоящего английского джентльмена.