ОСТИН: к диким водам и неведомым берегам
Шрифт:
Парень набрал немного краски на кисть и продолжил вырисовывать намеченный узор.
– Тео?
– Сегодня я буду занят, – с неохотой ответил он. – И не пытайся развлечь меня беседой, Амелия, – добавил Тео, смешивая в палитре циановый голубой и зеленый цвета.
– Полагаю, мне стоит уйти? – тихо произнесла девушка, в очередной раз обведя взглядом комнату.
Опустив взгляд и продолжив работать над завершением рисунка, Тео промолчал, надеясь, что Амелия еще недолго будет обременять его своим присутствием. Поднявшись со стула, девушка направилась к выходу из мастерской, покрутив обручальное кольцо на пальце, украшением которого служила маленькая жемчужинка.
– До встречи за ужином, – напоследок произнесла она, прикрывая дверь.
Как только Амелия вышла из комнаты,
– Как ты сюда пробрался? – с удивлением произнес он, осторожно перенося птицу на стол.
Сложив крылья и выправив хвост, пернатый огляделся по сторонам и грустными глазами посмотрел на Тео.
– Прости, что не навестил тебя вчера. Но жемчужное кольцо, которое ты стащил у леди Стрип, все равно придется вернуть, – добавил парень, погладив пернатого гостя по голове.
Нобл – Тео дал ему благородное имя в ту же секунду, когда на парня взглянули два синих глаза. Нобл был подобен большому попугаю, за которым длинным шлейфом тянулся ступенчатый хвост. Он представлял из себя белоснежную птицу, за исключением хвоста и крыльев, которые будто художник раскрасил в лиловый, синий и нежно-бирюзовые цвета. Большие глаза Нобла обрамляли пушистые ресницы, а кончик синего клюва украшало родимое пятнышко белого цвета. Эта удивительная птица не была похожа ни на одну, каких прежде встречал Тео, и парень до сих пор жил в догадках, кого же однажды купил на ярмарке в центре Эльбурна. От других птиц Нобла также отличала неподдельная любовь к жемчугу, что крайне удивляло молодого принца и расстраивало прекрасных леди, которые после прогулки в саду оставались без любимых украшений. Но самое главное, о чем совершенно не догадывался Тео – прямо под его носом жил уникальный лирахвост, ступенчатый хвост которого обладал способностью сиять в темноте, оставляя за собой сказочный шлейф из прекрасных огоньков, что украшают ночное небо. К слову, даже Нобл не догадывался об этом, наивно полагая, что он принадлежит к исключительному виду попугаев, как обычно говорил Тео. Как же сильно он ошибался…
Взгляд птицы был прикован к очередной вазе, которую снаружи наполняли художественные идеи принца. Нобл всегда с восхищением разглядывал узоры, которые создавал Тео.
– Нравится? – вытирая остатки краски с лишних кистей, спросил парень. – Она любила бирюзовый, использовала его чаще остальных цветов. Всегда говорила, что он символизирует умиротворение и духовную чистоту, – вспоминая слова давно покинувшей его матери, продолжал Тео.
Сделав несколько неуклюжих шагов, Нобл положил голову на плечо парня.
– Ты бы ей понравился… – погладив птицу, прошептал Тео.
А тем временем четвертая неделя продолжительного плавания на излюбленном корабле лорда Кэролла подошла к концу. Всего лишь за двадцать восемь дней судно преодолело огромный путь, миновало множество портов, чудесных земель и наконец встретилось с индийскими водами. Временами корабль останавливался в крупных городах, чтобы пополнить запасы провизией. И пока Тирелл терпеливо выносил вынужденные остановки, его сестра оттачивала навыки стрельбы из лука вместе с незамедлительно присоединившейся к ней Шерри, которая усердно впитывала новые уроки. По пути в Бронтфелл капитан Гибсон не проронил ни единого слова, целенаправленно ведя корабль в порт Делиона. Мира продолжала тренироваться на палубе, оставляя зарубки на мачте корабля. Недолго думая, к ней в очередной раз присоединялась неугомонная рыжеволосая девочка, которая горела желанием научиться не просто махать шпагой из стороны в сторону. Кстати говоря, обучалась она не только боевому искусству, но и основным правилам этикета, поскольку по придуманной легенде Тирелла – Питер и Шерри были родственниками двоюродной сестры леди Леи Кэролл, которая давным-давно обосновалась в Париже. Разумеется, никакой сестры у нее не было, но Тирелл был твердо уверен в том, что Его Величеству явно неизвестно всего о семейном дереве Кэроллов.
– Как только мы прибудем в королевский порт, два экипажа доставят нас прямо к подножию Бронтфелла, – спускаясь, оповестил Питера Тирелл. – Спину ровнее, Шерри! – переводя взгляд, крикнул он.
– Мы настолько далеко зашли, что меня больше не удивляет даже игра Шерри на фортепиано. Никогда бы не подумал, – перевернул страницу Пит, на плечо которого приземлилась голодная чайка.
– Из Миры выходит неплохой учитель, – сев рядом, произнес Тирелл. – Шерри целеустремленная, надеюсь, мы сможем отыскать ее родных.
– Нам нужен хороший план, по которому мы будем действовать в Бронтфелле. И желательно корабль, на котором мы всегда сможем уплыть, если что-то пойдет не так… – продолжил Питер, попытавшись смахнуть неугомонную птицу, которая охотилась за яблоком.
– Через четыре дня состоится торжественный бал во дворце, на котором мы – обязательные гости. Желательно разузнать обо всем до этого события, чтобы после приема мы смогли вежливо удалиться, – рассуждал Тирелл.
– В лучшем случае это будет так, а в худшем лорд и леди Кэролл прибудут в Бронтфелл, Его Величество узнает правду обо мне и Шерри, а глупая чайка доест мое яблоко… – понижая интонацию, ответил Питер.
– Будем надеяться, что этого не произойдет, – с надеждой отозвался Тирелл.
– Ты большая молодец, на сегодня хватит, – пожав руку рыжеволосой подруге, похвалила ее Мира. – В Эльбурне нам с Шерри нужно будет купить по платью, ведь завтра нас ожидает встреча с Его Величеством и королевской свитой, – подойдя к брату и Питеру, добавила она.
– Ежегодная ярмарка! – вспомнив, выпалил Тирелл.
– О чем вы? – подключилась Шерри, завязав волосы в тугой хвост и убрав шпагу в ножны.
– Каждый год в Эльбурне проходит двухнедельная летняя ярмарка, – начала объяснять Мира.
– Как зимой в Лондоне на Оксфорд-стрит? – уточнил Питер.
– Да, именно! – улыбнулась Миранда. – И пока мы будем выбирать наряды, вы можете поискать что-нибудь, что мы могли бы преподнести в знак благодарности Его Величеству.
– Например? – вслух задумался Пит.
– Отец привозил королю когда-то дорогую картину, но нам нужно экономить, поэтому простого сувенира будет достаточно.
– Мира, смотри! – дернула ее Шерри, увидев порт, к которому приближался корабль.
Встав на ноги, Тирелл и Пит присоединились к ним, и вскоре от капитана послышалось громкое:
– Мы прибыли в Эльбурн!
Оставив оружие в каютах, Шерри и Мира спустились с палубы корабля первыми, и побежав вперед, махнули Тиреллу и Питу, чтобы те догоняли их как можно скорее. Друзья решили, что если не пересекутся на ярмарке, то по истечении двух часов встретятся у подножия корабля. До порта добрались нотки веселой музыки, и с каждой секундой Шерри все сильнее хотелось оказаться в центре города, ведь раньше ей не доводилось бывать на подобных городских мероприятиях. Распустив волосы, вместе с Мирой они продолжали бежать вперед, в то время как мужская половина шагала позади, щурясь от солнечных лучей и временами жалуясь на уж очень жаркую погоду. Знаменитую ярмарку не упускали возможности посетить и жители Делиона, в котором, к сожалению, с давних пор праздники на улицах стали большой редкостью, поскольку Его Величество не поощрял подобных выходок.