Чтение онлайн

на главную

Жанры

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:

То же самое приключилось и со словом rock. Во всех англо-русских словарях rock имеет два значения: это прежде всего «скала» и «раскачиваться». Но в Америке о скале как о «роке» вспомнят не сразу. На первое место там выходит третье значение – «камень, камешек», т.е. то, что валяется под ногами, что можно поднять и бросить в озеро, в реку, в стену, в воздух, в пролетающую ворону, чего я, правда, не советую вам делать. Именно, rock, а не stone. Stone у них используется в речи для обозначения строительного или природного материала.

Потом rock, как в Англии, так и в США, – это музыка. Но какой бы серьезный словарь вы ни взяли, нигде не найдете музыкального значения слова «рок», хоть оно и находится в активном действии уже более сорока лет, с 1956 года. Такое игнорирование авторами и издателями молодежи четырех поколений меня даже возмущает. Уж в моем словарике вы найдете все действительные значения слова rock.

Так что хоть мы и обзываем англичан консерваторами, однако

сами не замечаем, как давно превратились в еще больших консерваторов. Русский человек еще хуже, чем англосакс, способен воспринять что-то новое, а тем более – поменять старое на это новое. В качестве наглядного примера я приведу недавний случай обсуждения американскими и российскими учеными документального фильма, снятого, кажется, в 1947 году. В фильме два американских специалиста в масках вскрывают труп энлонавта с потерпевшей катастрофу летающей тарелки. Съемка, несомненно, сенсационная. Мне самому в возможность подобного трудно верится. Но больше поразило то, как рассуждали в процессе обсуждения американцы, а как наши. Американские спецы, патологоанатомы, киношники и прочие пытались выяснить, когда же мог быть снят этот фильм, кто изображен в нем, и если это фальсификация, то кто бы мог это все устроить, во сколько бы такая фальшивка обошлась продюсеру, кому было выгодно держать эту ленту на полке почти пятьдесят лет… Все вопросы были достаточно логичными и продуманными. Российские же ученые просто сказали, что это фальсификация, подделка, и поставили точку. Все. Их аргументы иначе как идиотизмом не назовешь (идиотизм, кстати, это не оскорбление, это то состояние, когда кто-то сосредоточивается на несущественных мелочах, не упомянув или же не видя главного). Они акцентировали внимание на ряде ошибок оператора, указали на то, что он работал непрофессионально, что камера была плохо сфокусирована, что оператор не снял момент вскрытия черепной коробки (оператору, может, просто плохо стало), что вот, мол, один какой-то очевидец говорил, что у энлонавтов нет ушей, а тут уши маленькие, но есть (!). Поэтому, продолжали утверждать наши расейские мужи, это все подделка. Кто?… Когда?… Зачем?… Кому выгодно?… Ни слова. Просто этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. В ход пошли даже показания очевидцев, которых (и очевидцев, и их показания) официальная наука ни раньше, ни сейчас даже в упор видеть не хотела и не собирается хотеть. Я сидел у телевизора и думал, что, наверное, вот такие же люди занимаются у нас вопросами образования… Вот почему когда на смену явно старого, не отвечающего современным требованиям учебника нужен новый, то этот новый может не пройти только из-за того, что они, эти люди, найдут в нем два-три недостатка. И дети будут продолжать учиться по книге, где этих недостатков все двадцать пять.

Простые, с нашей точки зрения, американцы сделали бы проще: утвердили новый учебник, если бы там было хоть на пару недостатков меньше, а уж потом заменили еще лучшим. А у нас, умных и талантливых, все шиворот-навыворот.

* БЕЗ ЧЕГО ЕЩЕ НЕМЫСЛИМО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ,

так это без выражения эмоциональных перепадов, удивления, восхищения, испуга (пусть иногда и притворного), без всех этих междометий: «ax!», «ox!», «ой!», а также словечек «класс!», «вещь!», «обалдеть!», «блин!», «черт!» и т.д. и т.п. Вроде бы не такие уж и существенные слова, но без них так же трудно, как на кухне без спичек. Так что поговорим о «спичках» нашего общения – о междометиях.

Их ouch – это наше «ой».

– Ouch! – мяч от биты Джона бьет Мика прямо по каскетке.

– Ouch! – вскрикивает ковбой Билл, когда заходит в комнату, а широкополая его шляпа застревает в проеме узкой двери.

Их ops – это наши «опля, опа».

– Ops! – сильным ударом биты Мик лихо посылает мяч в поле, и Джон никак не может за ним угнаться.

Наши «класс», «вещь», «отлично», «обалденно», «круто» по-английски – «great!», о чем я уже говорил в самом начале. Это слово как выражение приятных удивлений, восхищений и одобрений встречается чаще других. Но смотрите не переусердствуйте и не переведите Great Britain как Крутая Британия… Более универсальное – восклицание «Gosh!» (типа нашего «Господи!»). Помню, как я с другом Чи Вэем готовил гамбургеры и хот-доги. Холодное мясо, брошенное на раскаленную решетку, жутко фыркало и стреляло. «Gosh!» – закрывался от брызг Чи Вэй. «Shit!» – выкрикивал я…

Кстати, о «хот-доге». Это слово, оказывается, тоже может выражать эмоции, если ударение делать на hot:

– Hot dog! – радостно восклицает сержант Холдуин, когда на день своего рождения развязывает красный бантик на коробке и под аплодисменты комиссара, секретарши Люси и всех сотрудников отдела департамента полиции извлекает новый браунинг с дарственной надписью на рукоятке: «Майклу Холдуину в день его рождения от любящих сотрудников за непорочную службу в полиции».

«Oh my God» и «Jesus!» говорится в минуты шока, наивысшего напряжения и волнения (аналогично нашим «Господи праведный!» и «Боже!»). Правда, восклицание «Oh, my God» англичане употребляют чаще, чем религиозные американцы,

которые Господа предпочитают не упоминать всуе.

– Jesus! – восклицает комиссар Ле Пешен, поднимаясь с пола после взрыва бомбы и осматриваясь: помещение полиции разгромлено.

А вот американские подростки вместо «Джизас» (Jesus) последнее время стали выдавать «Джи» (Gee), что родителям не очень нравится, так как звучит, по их мнению, богохульно.

– Shit! – «спотыкается» головой о слишком низкую притолоку могучий сержант Тимоти Тимпсон.

Сами видите, что shit звучит при всяких небольших обломах. При обломах посильней в ход идет, соответственно, fuck. Но это уже считается неприличным, и на вас косо не посмотрят разве что в армейском строю во время «Бури в пустыне». Есть еще и «son of a gun!», что можно заорать в момент, когда вы поскользнулись на банановой корке, вспомнили, что забыли дома выключить утюг, закрыть кран в ванной, замкнуть дверь, или когда квадратный корень из тридцати никак не извлекается. Этот же «son of a gun» приемлем и в таких случаях:

Трехлетний Боб, ужасный непоседа и шалун, нашел себе очередное занятие – барабанит ногами по медному тазу. По всему дому разносятся гулкие звуки: бум! бум! бум!

– Stop it! Stop it, son of a gun! – Прекрати! Прекрати же, негодный мальчишка! – кричит на Боба его одуревшая от шума мама.

Ну вот, думаю, на сегодня достаточно. Запомните все хорошенечко и прорепетируйте. Только не дарите другу пистолет и не взрывайте полицейские участки.

* ЧТО ИНТЕРЕСНО -

большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными (это такие слова, что отвечают на вопросы «кто? что?»), с глаголами («что делает?»), с прилагательными («какой?»)… Я это к чему? К тому, что одни фразеологизмы употребляются как существительные (в нашем словаре в конце книжки они соответственно обозначены n. – noun), другие – как прилагательные (adj. – adjective), к примеру, green with envy (позеленевший от зависти), третьи – как глаголы (v. – verb) – это такие слова и выражения, как give out (выдать) или give up (уступить), четвертые – как наречие (adv. – adverb) – deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты (phr. – phrase) типа tell it to Sweeny (расскажи это ко му-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что кальки: leave your hat on – остаться в шляпе; seize the bull by horns – взять быка за рога); другие же – нуждаются в объяснении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же американцы хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как «между двух огней» и «дать дуба». Что касается второго, то, как объяснял персонаж «Двенадцати стульев» Безенчук, есть достаточно четкая градация: если человек важный, то дал дуба, а если дворник, то просто ноги протянул. В Америке же дословное «пнуть по ведру» для всех градаций, от боссов до посудомойки, означает «откинуться, отбросить копыта». Ну, а первое выражение – «между чертом и глубоким синим морем» – означает то же, что «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.

– Ну и работенка, – жалуется комиссар сержанту. – Если я откажусь от нее, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I’m between the hell and the deep blue sea. – Так что я меж двух огней…

– Одиссей вы наш, – жалеет босса Холдуин.

Kick the bucket означает «отбросить копыта», «откинуться», «гигнуться», как говорил Безенчук. Но не переусердствуйте. Если вы в тексте встретите фразу, что кто-то там kicked the bucket by foot (пнул ногой ведро и пошел дальше), то это отнюдь не будет означать, что он окочурился, встал и дальше пошел. Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в «замороженном виде», т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно. Так, наше «не выносить сор из избы» по-английски будет «не стирать грязное белье у всех на глазах» – don’t wash your dirty linen in public, а «делить шкуру неубитого медведя» – это «считать невылупившихся цыплят» – don’t count your chickens before they’re hatched. Наш с вами «слон в посудной лавке» по-американски – «бык в магазине фарфора» – bull in a china shop.

– Мы поручили освобождение заложников и поимку бандитов комиссару Ле Пешену, – докладывает полицейский. – But he worked out as a bull in the china shop…- Но он сработал как слон: разгромил весь бар, освободил лишь половину заложников и упустил банду…

Идиомы, состоящие всего из одного слова, – особый предмет разговора. Смысл и значение такой идиомы чаще всего не зависит от значения этого единственного слова. К примеру, lemon у нас означает «миллион», а у американцев указывает на некую поломку машины или недостаток механизма.

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3