Чтение онлайн

на главную

Жанры

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:

То talk into – «уговаривать».

Ковбои Билл и Джон пришли на рыбалку. К ним подходит несколько здоровенных индейцев с угрожающим видом.

– Shit! – Билл недовольно поворачивается к Джону. – You talked me into coming here. Now get me out! – Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи!

То talk out – «высказываться», т.е. сказать все до конца.

Комиссар Ле Вешен допрашивает преступника, перекупщика наркотиков, и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на крае стола и старается хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает со стола и отзывает комиссара в сторонку.

– Послушайте, босс, – говорит Холдуин. – What about just to let him talk out? – А что если просто дать ему высказаться?

«Переговорить кого-то», то бишь «говорить дольше и убедительнее» или, в крайнем случае, «заглушить своей речью» будет по-английски (или по-американски) to talk down.

Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.

– Alright! – улыбается Мик. – Ты знаешь, препод – просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. – Ну, а я его переговорил.

Второе значение to talk down – это «задолбать», т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.

Сержант Тимоти Тимпсон – еще и не сержант вовсе, а «боец» учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают…

– Главное – подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование – это главное… – чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:

– Gosh, he talked me down. – Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:

– Talked you down? I’m pissed off. – Тебя занудили? А меня так задрали…

Вот появилась и тема следующего урока.

* МЫ ПОДОШЛИ

к новому «раздражительному» выражению to piss off, что является в изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха это достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или, литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что не стоит использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В самые острые моменты американцы все-таки говорят: I’m sick of you – «меня от тебя тошнит» или sick and tired of you – «устал от тебя». Проблема в том, что в английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как это, а также слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся) переводятся на русский обычным матом. У американцев нет разделения на печатные и непечатные ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -менее грубым и более приличным… I am pissed off не запрещено к использованию, и его можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится – на пределе (при полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки приходится слышать очень часто. А вот всегда спокойные американцы если и говорят, что их заколебали – pissed off, то это означает, что вы своей российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки до белого каления.

Я уже не раз говорил о том, как от плохого перевода страдают американские фильмы, появляющиеся в нашем прокате. Вот еще один пример такого перевода.

Как-то я смотрел фильм «Тупой и еще тупее» с участием знаменитого голливудского комика Кэрри. Так вот, в тот момент, когда друзья-кретины выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении говорит: «Я описалась». По крайней мере, переводчик так сказал, хотя на самом деле прозвучало: «I’m pissed off» – «Как они меня уже достали!». Но тот переводчик книжку про английский слэнг, видимо, не читал и не знал, что to piss с предлогом off имеет в слэнге – несколько иное значение. Но это, конечно, не вина его, а беда, потому что простому разговорному языку американцев или канадцев нас нигде не учат. Это только и можно понять, поживя за границей. Я и сам услышал то, чего не знал переводчик, буквально одним месяцем раньше. Да и то случайно, путешествуя из Петербурга в Москву с канадским другом Кевином Коем, который и пополнил мои знания, за что ему огромное спасибо.

* МАЛЕНЬКОЕ ФИЗО

Предлагаю прервать занятия небольшой физической встряской. Здоровый дух, как говорится, должен быть в здоровом теле. Сегодня зарядку проведет наш хорошо знакомый сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон. Честно сказать, я вам не завидую. И все же давайте на минутку заглянем в их армию и посмотрим на то, что нам до боли знакомо в нашей армии.

– Шан! – кричит сержант Тимпсон при появлении капитана Макнэйла, и солдаты вытягиваются по стойке «смирно».

Что за «шан»? «Смирно» по-английски происходит от сокращенного attention – «внимание», что в усеченном варианте стало shun, которое и выкрикивают тамошние офицеры и сержанты.

Но мы отвлеклись. Капитан Джо Макнэил мельком смотрит на строй солдат, отдает честь к непокрытой голове (у них это по уставу не запрещено) и командует:

– At ease! – Вольно!

Потом капитан поворачивается и говорит сержанту:

– Listen, son. Just now I’ve got a rape session for your GI Robert Brigs…- Слушай сюда, сынок. Только что я получил вздрючку за твоего бойца Роберта Бригса…

– Из примера видно, что наш «вызов на ковер» на слэнге американских военных звучит как «сессия изнасилования» – rape session. Джи-Ай (GI) – в американском просторечии – «солдат», а расшифровывается GI как Government Issue – государственный выпендрежник.

Не будем вдаваться в подробности «залета» Бригса. Сержант Тимпсон практикует в своем взводе морской закон – один за всех и все за одного, и вот весь platoon (взвод) дружно бежит миля за милей по самой грязи. Как видите, там не легче, чем в нашей армии, и хоть отсутствует дедовщина (профессиональная все-таки армия – в отличие от нашей, любительской), тем не менее, если что не так, церемониться никто с вами не будет. Ну, думаю, на этом наше физо можно завершить. Надеюсь, вы меня простите за маленький rape session.

* ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ

Хочу вновь «наехать» на наши учебники английского языка, безнадежно отставшие от жизни, и еще раз на американцев, у которых многие слова английского языка, как говорится, шиворот-навыворот. Так про приключения английского «клопа» я уже рассказывал. Сейчас подошла очередь слов canteen и rock.

В институте мы много и часто использовали слово canteen, которое нам переводили как «столовая». Помню, как зубрили My Visit to the Canteen о походах «меня и моих друзей в студенческую столовую». Но когда я очутился в Америке, то был несколько озадачен. Чем же на самом деле для американцев является canteen? Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Род-Айленда, от мексиканской границы до Аляски, – это diner или dining hall.

Утренняя зарядка в «учебке» морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках бегут, а сержант Тимоти Тимпсон выкрикивает местную речевку в стиле буги:

– Seargent Black is turning green. – Сержант Блэк (Чернов) зеленеет.

Все хором повторяют:

– Seargent Black is turning green!

Тимоти:

– Some one peed in his canteen! – Кто-то пописал в его фляжку. Все хором:

– Some one peed in his canteen!

Извините за солоноватый привкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). «Может быть, где-нибудь далеко-далеко в Англии кто-нибудь все еще называет столовку canteen?» – спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улицам туманного Минска. Он все-таки три года проучился в университете штата Юта, должен знать. «Может, – пожал плечами Шура, – но для меня canteen – это фляжка…»

Популярные книги

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Провинциал. Книга 6

Лопарев Игорь Викторович
6. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 6

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10

Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Жарова Анита
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Колючка для высшего эльфа или сиротка в академии

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Отверженный III: Вызов

Опсокополос Алексис
3. Отверженный
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
7.73
рейтинг книги
Отверженный III: Вызов

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

Инициал Спящего

Сугралинов Данияр
2. Дисгардиум
Фантастика:
боевая фантастика
8.54
рейтинг книги
Инициал Спящего

Стоп. Снято! Фотограф СССР

Токсик Саша
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Стоп. Снято! Фотограф СССР

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая