Остров любви
Шрифт:
– Последний день на острове? – спросила она.
– Пожалуй… По крайней мере, для меня и Дина.
– Да мы уж много лет пытались избавиться от этого старого мошенника, – бросил через плечо занятый погрузкой Роберт О'Брайен. – Надо было оставить его здесь, чтоб он замерз насмерть.
Дин сухо рассмеялся.
– Тогда тебе не над кем было бы подтрунивать, Роберт. Да и потом, существует много способов, чтобы не замерзнуть, – сказал Дин, обращаясь к Фиби.
– Сейчас последует очередная байка, – предупредил ее Бен Беккер.
– Слышал
– Вот видите, что я вам говорил? Краснобай… – перебил его Роберт, поднимая якорь.
– А может быть, то был не олень, а карибу?
– Может, этого вообще не было?
– А мне вот рассказывали, что эти двое были раздеты догола и согревали друг друга телами внутри этой туши.
Дин и Роберт разразились хохотом.
– Я б лучше умер, – подытожил Дин. Фиби густо покраснела, но смеялась вместе со всеми.
– Вы прямо такая леди, – восхищенно заметила Майла, разглядывая чепец девушки. – Ах, как бы и я хотела идти в ногу с модой.
Фиби была поражена, что простая смиренная Майла хочет быть похожей на нее. У этой женщины были муж и сын, которые обожали ее.
– Подождите, у меня кое-что для вас есть… И когда девушка стала развязывать головной убор, Майла запротестовала:
– Нет-нет, ни за что!
– Нет, вы должны принять мой подарок, иначе я обижусь.
Фиби удивилась твердости своего голоса. Она совершенно изменилась, стала самоуверенной и даже властной. Сняв малиновый чепец, она буквально заставила Майлу снять свой, простенький, из серой шерсти.
– Ну вот мы и квиты. Я теперь буду в тепле, а вы станете настоящей модницей.
– Спасибо, эта вещь у меня будет самой любимой, – обняла ее Майла.
Честно говоря, малиновый цвет как нельзя шел к волнистым светлым волосам Майлы и ее бледному лицу, столь характерному для северянок. Она повернулась к старому Дину, тихонько сидевшему в сторонке со своей любимой трубкой в зубах. Сморщенной рукой он нервно перебирал висевшее на шее ожерелье из медвежьих клыков.
– Да ты прямо красавица, Майла, – вымолвил он рассеянно.
Было видно, что сейчас его голова занята совершенно иным. Глаза старика обесцветили многочисленные бури и шторма. На этом острове он был рыбаком, а кем станет на большой земле?…
Конечно, это был довольно смелый шаг – начать новую жизнь. Но и для Фиби, и для Дина шаг этот был вынужденным. Девушке было его жалко, потому что выглядел старый рыбак потерянным и отчаявшимся.
– Как вы собираетесь проводить время в Шотландии? – спросила она, пытаясь отвлечь Дина от мрачных мыслей.
– Буду делать то же самое, что делал каждую зиму. Сидеть у печи, курить трубку, читать. Может, сыграю пару партий в кости с каким-нибудь другим старым рыбаком, и попутно будем травить с ним байки о славных былых днях.
– Звучит не так уж плохо.
– Да, это будет похоже на зиму, да только зима эта станет бесконечной.
– Но…
Дин внезапно встал, снял с шеи ожерелье и бросил его в воду. Фиби ахнула, когда оно скрылось под водой.
– О, Дин! – воскликнула девушка пораженно. – Ваше ожерелье…
– Оно больше не мое, – ответил рыбак безразличным тоном. – Оно принадлежит морю. Рано или поздно, но море свое возьмет.
Ей не понравилась подобная безнадежность в мужчине, которым она прежде так восхищалась.
Роберт О'Брайен тяжело вздохнул.
– Бог запрещает тебе покинуть остров без подарка на память, Дин, – сказал он и, достав невод, бросил его за борт. Все с интересом переглянулись и стали ждать, что будет дальше. Майла Беккер сказала, что у нее хорошее предчувствие, и не ошиблась.
Через несколько минут О'Брайену удалось выудить ожерелье, и он протянул его старику. Лицо Дина расплылось в улыбке.
– Ты заслужил бутылочку шнапса, – заявил старик.
– А как же ты, Фиби? – спросила Майла. – Какой подарок на память об острове ты везешь с собой на большую землю?
– Я как-то об этом не подумала… Девушка удивилась самой себе. Прежде она была так сентиментальна и всегда хотела иметь какую-то вещь на память о тех местах, где побывала. Инстинктивно рука потянулась к шее, и тут Фиби вспомнила, что Хосмен отослал столь дорогой ей медальон отцу.
Подарок на память… Быть может, ей и впрямь стоит взять с собой с этого острова что-нибудь. А то через много лет никто и не поверит, что с ней могло произойти такое…
Девушка знала, чего ей сейчас хотелось больше всего. Она видела это вчера, когда гуляла с Дином.
– Ты права, – сказала она Майле. – Я должна прихватить с собой что-то на память. Я вернусь буквально через несколько минут.
– Да мы уже отчаливаем, – заворчал Роберт О'Брайен.
– А я решила плыть на «Лаки», – ответила Фиби, обрекая себя на суровое плавание на палубе, скользкой от рыбьего жира, но все же признавая, что хочет провести это плавание в компании Алекса и Грозного Рика.
– Все нормально. Боюсь, мой пес там без меня с ума сходит.
– Ну что ж, тогда до встречи на большой земле, – сказал Бен Беккер.
Подобрав юбки и завязав потуже колкий шерстяной чепец Майлы, девушка спустилась на пристань. А потом со всех ног побежала к тому быстрому ручейку, что вчера ей показывал Дин.
На бегу она ощутила небывалую свободу. Да, она, несомненно, будет тосковать по гордому великолепию этих диких мест. И, быть может, настанет день, когда она вернется сюда, но не как заложница, а как долгожданный гость. Фиби уже решила, как поступит дальше: добьется от отца финансовой компенсации пострадавшим, даже если ради этого ей придется судиться с ним, и лично доставит деньги весной на остров.