Остров Протея (Высшая степень адаптации)
Шрифт:
Стенли Вейнбаум
Остров Протея
(Высшая степень адаптации)
[Протей - морское божество в греческой мифологии, наделенное даром превращаться в разных животных, в деревья, в огонь и воду. (Прим. перев.)]
Темнокожий маори, сидевший на носу лодки, повернулся к Карверу и покачал головой.
– Табу!
– воскликнул он.
– Табу! Остин - табу!
– Карвер поднял голову и посмотрел на остров. Проа [Проа - полинезийская лодка с противовесом ассиметричный катамаран] скользила по зеленым волнам, потом начала резко отклоняться от курса. Карвер рассвирепел.
–
Остров Остин был необитаем, его нанесли на карту совсем недавно. Местные жители не считали его священным, но почему-то боялись. Карвер заметил папоротниковые леса, такие же, как в Новой Зеландии, сосну Каури и даммару, темные поросшие лесом холмы, изгиб белого песчаного берега, а на нем - движущуюся точку.
"Apterix mantelli, - подумал Карвер, - птица киви".
Проа осторожно приближалась к берегу.
– Табу, - продолжал шепотом повторять Маллоа.
– Он много баньип. [Баньип - сказочное существо из фольклора австралийских аборигенов, злой урод с вывернутыми назад ступнями. (Прим. перев.)]
– Надеюсь, что так, - буркнул белый.
– Мне стыдно будет возвращаться в Маккуэри без баньипа или хотя бы нескольких фей.
– Он усмехнулся.
– "Bunyip Carveris" - баньип Карвера. Недурно, а? Будет неплохо смотреться в учебниках по естественной истории.
Киви спешил к лесу - если это вообще был киви. Он выглядел как-то странно, и Карвер скосил глаза, следя за ним. Конечно, это должен быть apterix; фауна на новозеландских островах слишком бедна. Одна разновидность собаки, один вид крысы да два вида летучей мыши, кошки, свиньи и кролики вот и все.
Суденышко причалило. Колу, сидевший на носу, спрыгнул на берег и потянул лодку на песок. Карвер хотел последовать за ним, но его остановил крик Маллоа.
– Смотрите! Вахи! Деревья баньипа!
Карвер осмотрелся. Деревья - ну и что в них такого? Вон они, за береговой полосой, точно так же они окаймляют пески в Маккуэри и в Окленде. Затем он нахмурился. Он не ботаник, это поле деятельности Хэлбертона, который остался с Джеймсоном и с "Фортуной" на острове Маккуэри. И все же в этих деревьях, даже на взгляд дилетанта, было что-то странное. Сосны Каури чем-то отличались от настоящих каури, да и папоротники не походили на те, что он видел на Окленде и Маккуэри. Конечно, те острова находились на много миль севернее, но все-таки...
– Мутанты, - пробормотал он, нахмурившись.
– Стремятся подтвердить дарвиновские теории изоляции. Надо будет взять парочку образцов для Хэлбертона.
– Baxul - нервно напомнил Колу.
– Мы назад теперь идти?
– Еще что!
– взорвался Карвер.
– Мы только что сюда попали! Ты что думаешь - мы проехали весь путь от Маккуэри, только чтобы зачерпнуть горсть песка с берега? Мы здесь останемся на день-два, чтобы я имел возможность понаблюдать за здешними животными. Да в чем дело-то?
– Деревья, вахи, - заныл Маллоа.
– Баньип! Гуляющие деревья, говорящие деревья!
– Да ну? Гуляющие и говорящие, так?
– Он схватил камешек с усыпанного галькой пляжа и швырнул его в ближайшие зеленые заросли.
– Тогда давайте послушаем, как они ругаются!
Вращаясь
Пару секунд эта птицемышь висела над кустами, помахивая своим странным хвостом и пронзительно крича: "Ви-и-ир! В-и-ир!" Затем она снова нырнула в сумерки леса, откуда вспугнул ее камень.
– Что за черт!
– произнес Карвер.
В Новой Зеландии и прилегающих островах водятся только два вида рукокрылых, а эта тварь не принадлежит ни к тем, ни к другим! Ни у одной летучей мыши не бывает такого хвоста.
Колу с Маллоа подвывали дуэтом.
– Заткнитесь!
– рявкнул зоолог.
– Сегодня вечером мы поймаем этого парня или одного из его кузенов. Мне понадобится образчик его племени. Ставлю доллар, что это какой-то новый вид Rhimolophidae. Разбивайте лагерь, а я поищу ручей.
Маллоа и Колу начали перешептываться, как только он отвернулся.
Перед Карвером простиралось побережье, белое в свете послеполуденного солнца, слева катил свои синие волны Тихий океан, а справа шумел тропический лес. К своему изумлению, Карвер не смог найти ни одного знакомого растения.
Во всяком случае, на отдаленных островах часто попадаются уникальные образцы флоры и фауны. Посмотрите-ка на остров Маврикий и его птицу додо; на галапагосских черепах, на новозеландских киви или на гигантских вымерших моа. "И все же, - Карвер нахмурился при мысли об этом, - никто еще не обнаружил острова, на котором росли бы только уникальные растения. Ветер, птицы или люди обязательно приносят семена с других островов".
Кроме того, такой опытный наблюдатель, как Моусон, в 1911 году непременно упомянул бы в рапорте об этой особенности острова Остин. Он этого не сделал; китобойные суда, которые время от времени заглядывали сюда, направляясь в Антарктику, тоже никогда не упоминали об этом в своих донесениях.
Вскоре Карвер набрел на глубокий ручей, вытекающий из джунглей. Он нагнулся и зачерпнул воду ладонью. Она была темноватой, но свежей. Большая удача! Едва ли на острове в семь миль длиной и в три шириной есть большой водный бассейн. Карвер проследил за ручьем вверх по течению, и какое-то едва заметное движение привлекло его внимание.
Новое невероятное создание стояло на коленях выше по течению ручья и шумно хлебало воду.
Дикие желтые глаза, сверкнув, уставились на Карвера, и существо выпрямилось. Оно стояло на двух ногах, достигая при этом не более двенадцати дюймов в высоту. Маленькие когтистые пальцы вцепились в ползучие растения, тело было покрыто клочками серого меха. Существо забило хвостом и злобно, по-кошачьи зашипело, обнажая множество острых как иголки зубов.
Карвер за свою жизнь много времени провел в ненаселенных местах планеты, поэтому при первом угрожающем жесте существа он, не раздумывая, выстрелил. Пуля пробила лист и оцарапала щеку зверя. В последний раз сверкнув желтым пламенем своих глаз, он прыгнул в заросли и исчез.