Остров Разочарования
Шрифт:
— Там что-то происходит, — прошептал кочегар, примостив вырезанный кусок на прежнее место и придерживая его ладонью.
— Боюсь, что это пахнет войной, — сказал Егорычев. — Бобби!..
— Я здесь, дядя Костя! — тихо отозвался мальчик. После того как Смит закрыл отверстие в крыше, в хижине снова отступила кромешная темнота.
— Ты умеешь лазить по крышам?
— Умею! — отвечал мальчик с обидой в голосе. Он не ожидал подобного вопроса от людей, которые только что его так высоко оценили. — Каждый
— Я в этом и не сомневался! — успокоил его Егорычев. — Тогда вот что… А ну-ка, давай свое ухо!..
И Егорычев, опасаясь, что их может подслушать Розенкранц, на ухо объяснил Бобу, что он должен будет сделать, когда выберется на волю.
— Все понял? — заключил Егорычев свое напутствие.
— Все, дядя Костя.
— И главное, не бойся… Значит, что ты скажешь отцу Джемсу? Мальчик повторил инструкцию Егорычева слово в слово.
— Ну, родной, — сказал Егорычев и поцеловал мальчика в лоб. — Действуй!
Подсаженный Смитом, Боб с кошачьей ловкостью выбрался наружу, неслышно соскользнул с крыши на траву, отверстие закрыли, и в Большой мужской хижине снова воцарилась душная и жаркая темень.
В начале седьмого донесся бешеный грохот барабанов, рев гигантских труб, высокий и частый звон деревянных брусьев: Новый Вифлеем после краткого молебна пошел священной войной на южные деревни.
— Сейчас, — сказал Егорычев, — попробуем произвести разведку местности.
XV
— Кстати, барон, — вполголоса и как бы между делом осведомился Фламмери у Фремденгута, когда в пещере не было ни Мообса, ни Цератода, — почему вы забрались с этим делом в такую глушь?
— Я вас не понимаю, — ответил Фремденгут. Он действительно поначалу не разобрался в истинном смысле слов мистера Фламмери. — Что вы имеете в виду?
— Конечно, где-нибудь в Европе и даже в Северной Африке испытывать еебыло бы и в самом деле рискованно.
Фремденгут теперь уже понял, что имеет в виду его собеседник, но изо всех сил заставил себя сохранить на лице самое невозмутимое выражение.
— Ничего не понимаю, сэр… Что вы имеете в виду?
Фламмери, не обращая внимания на слова Фремденгута, продолжал свое:
— …Но забираться в такую дыру и рисковать при этом миллиардами (я убежден, что не менее чем шестью, а быть может, семью, даже десятью миллиардами) золотых марок!.. Хорошо еще, что я здесь… А если бы высадилось человек пять таких молодцов, как этот красный Егорычев?..
— Вы говорите, как пифия, — попытался рассмеяться Фремденгут.
— Я говорю, как акционер вашей фирмы, барон!.. И я вынужден, к своему прискорбию, заявить, что это было в высшей степени легкомысленно с вашей стороны. Да не прикидывайтесь вы, ради
— Тут явно какое-то недоразумение, — побледнел Фремденгут, — уверяю вас.
Фламмери окончательно утвердился в своих подозрениях. Большего ему покуда и не требовалось.
— Вы не хотите быть со мноюискренним! Пожалуйста… Только надо бы вам знать, что Егорычев что-то подозревает.
— Право же, вы говорите какими-то загадками, мистер Фламмери…
— Гильденстерн доносит, — продолжал Фламмери, — что Егорычев и Смит сговорились с несколькими его односельчанами, чтобы те с мотыгами отправились с ним при первой же возможности ковыряться, в земле где-то сразу по ту сторону ручья… Как бы они не откопали в конце концов то, что Егорычев так упорно разыскивает…
— Егорычева при любых обстоятельствах следует ликвидировать! — быстро перебил его Фремденгут.
— И вдруг онапопадет в руки Егорычева…
— Его надо ликвидировать! — повторил Фремденгут. — Хотя яи не понимаю, в чем…
Цератод, несколько раз показывавшийся за время этой беседы в дверях, видимо, решил не дожидаться ее конца и решительно вошел в пещеру, полный нескрываемой ярости.
Фремденгут увидел в этом прекрасный повод увильнуть от неприятного разговора. Он вскочил на ноги:
— Я, кажется, мешаю… Мистеру Цератоду, я полагаю, требуется с вами о чем-то срочно поговорить.
С этими словами он поспешно покинул пещеру, оставив Фламмери наедине с Цератодом.
— Вы, я вижу, чем-то огорчены, дорогой мой друг? — заботливо осведомился Фламмери. — Что-нибудь случилось?
— С тех пор как мы их выпустили на волю, вас буквально нельзя оторвать от этого… от этого военного преступника!
— Фи, Цератод, вы ревнуете!
— Вы не прекрасная дама, а я не ваш юный любовник. Мы с вами союзники, сэр, а майор барон фон Фремденгут — наш общий враг!
— Пленный враг, друг мой Цератод!.. Пленный…
— Со стороны может показаться, что союзник ваш этот эсэсовец, а я ваш общий враг!..
— Мало ли что может показаться со стороны, — ласково улыбнулся Фламмери, наслаждаясь яростью Цератода. — Со стороны может, например, показаться, что вы недооцениваете соотношение сил, создавшееся у нас после ухода вашего друга Смита.
Цератода передернуло от этих слов, и Фламмери почел за благо несколько подсахарить пилюлю: