Остров соблазна
Шрифт:
Тем не менее слова продолжили литься из ее уст.
Николас поднял голову и посмотрел на красивое лицо женщины, которую вытащили из воды последней. Приятный способ отвлечься. После акулы и Адама Востока Ник почти забыл о ней, но теперь обрадовался тому, что команде удалось выудить ее из волн. Она сидела между двумя подругами, которые жались к ней, дрожа и тихонько всхлипывая.
Ее губы продолжали двигаться, но Николас уже не слушал слов, завороженный игрой ее губ, зубов и языка. Жаль, что тот поцелуй был таким дьявольски коротким, но тогда у
В голове не укладывалось, что этот самый милый мягкий ротик мог извергнуть поток затейливой брани. Такие высказывания вогнали бы в краску боцмана. Ник не мог ничего понять, но он слышал это собственными ушами! Этот ребус стоило разгадать, а эти губы — как следует распробовать. Настроение Ника резко улучшилось, когда он скользнул взглядом по шее молодой женщины и дальше, к низкому корсажу.
Похоже, мало кто из дам осознавал, что, намокнув, муслин делался почти прозрачным. А у этой женщины одежда облепила тело, будто вторая кожа. Ее высокие груди восхитительно легли бы в ладони, а тугие соски темнели под тканью, словно две маленькие сладкие ягоды.
— Гм-м… хм-м, — промычал он. Призыв паха был таким явственным, что слов женщины он не слышал.
Довольная и таким ответом, она продолжала говорить.
Сквозь тонкий муслин беззастенчиво проступала гладкая, белая как сметана кожа ее стройных бедер.
Ник отвлекся только тогда, когда шлюпка остановилась у борта «Сьюзен Белл». Поджидая их, Хиггс держал корабль на порядочном расстоянии от кольца рифов.
Не ответив женщине, Николас поднялся.
— Готовьтесь швартоваться.
— Капитан! — Его невнимательность послужила причиной того, что между ровными бровями барышни появились две глубокие морщинки. — Капитан Скотт, согласны вы нам помочь или нет?
— Как, вы сказали, вас зовут? — спросил Ник, потянув за одну из веревок.
— Мисс Апшелл.
— Какое подходящее имя! — Он обвязал веревку вокруг талии молодой женщины и махнул рукой матросам наверху. — Вот вы и отправитесь вверх [8] .
— Ой!
Борт раскачивающейся лодки ушел из-под ног Евы, когда матросы изо всех сил потянули за другой конец веревки и подняли ее в воздух.
8
Игра слов. Фамилию героини — Upshall — можно разделить на два слога, первый из которых — up — означает «вверх», а второй — shall — является вспомогательным глаголом, который служит для построения фразы в будущем времени.
Николас помог команде втащить нового пассажира на борт, сообщив барышне дополнительное ускорение шлепком по мягкому месту, и заодно насладился ощущением прелестной девичьей кожи, чему почти не мешала влажная ткань. Юбки мисс Апшелл надулись на пронзительном ветру, позволив Нику и его людям в шлюпке, скользнув взглядом по муслиновому шатру, мельком увидеть темную вершину между ногами молодой женщины.
Как
— Радуйтесь, чему можете, — со смехом сказал капитан матросам. — Это единственный трофей, который достанется вам сегодня ночью.
Люди Николаса рассмеялись вместе с ним. Никто из них не поставил под сомнение выбор капитана, когда тот отказался от тонущего корабля ради спасения трех женщин, хотя куш, который они потеряли из-за его решения, был значительным. Они знали, что, если бы в пучине оказался кто-то из них, капитан Скотт сделал бы такой же выбор и спас бы их от смерти.
Кое-что ценится выше рулона манчестерской шерсти или уэльского олова.
Или даже фунта чая.
Двух оставшихся женщин подняли на корабль таким же способом. Потом команда «четверки» взобралась следом за ними по сетке, закрывавшей правый борт судна, после чего подняли саму шлюпку.
Как только Ник перемахнул через планширь, его встретила мисс Апшелл.
— Капитан Скотт, я не могу не возмутиться…
— Если вам кажется, что с вами дурно обошлись, мисс Апшелл, мы будем рады бросить вас туда, где нашли.
Он стянул через голову рубашку и выжал из нее огромную лужу соленой воды.
— Сэр! Прошу вас!
Она попятилась и опустила глаза, как будто голый торс мужчины был для нее неведомой территорией.
Николас усмехнулся.
Ева резко вскинула голову, и на этот раз не отвела взгляда.
— Незачем надо мной посмеиваться. Это не я стою посреди палубы полуголой.
Знала бы она, что все еще мокрый муслин обращает ее слова в ложь! Ее твердые соски выпирали, точно гордые солдатики. Ей даже не нужно было пощипывать их, чтобы привлечь внимание Николаса, как приходилось делать Магдалене.
— Даже здесь, на краю мира, безусловно, действуют нормы, правила приличия и…
— Разумеется, и, конечно же, они не допускают, чтобы леди ругались почище бывалых моряков.
Ева не нашлась, что на это сказать.
— Мистер Уильямс, смените мистера Хиггса у руля! — Николас щелкнул пальцами, и Хиггс отозвался так быстро, что капитану подумалось: не разгорелся ли у первого помощника пожар в штанах? — Назовите, пожалуйста, ваши имена, чтобы мистер Хиггс записал их в корабельный журнал.
— Я Салли Монро, — отозвалась блондинка. — А это Пенелопа Смайт.
Мисс Апшелл молча испепеляла Николаса взглядом.
— Мистер Хиггс ждет, а ваши подруги заливают мне всю палубу. Будьте любезны, мисс Апшелл, назовите свое имя. Ведение корабельного журнала требует определенной аккуратности.
— Ева, — процедила она. — Ева Апшелл.
— Ева, — повторил капитан. «Первая искусительница. Имя очень ей подходит».— Мистер Хиггс, отведите наших пассажиров вниз и найдите им что-нибудь сухое переодеться.