Островитяния. Том второй
Шрифт:
Она резко поднялась, подошла к огню и встала у него, отвернувшись от меня. Я был поражен ее страстным монологом, восхищен ее умом и красноречием.
— Вот так всегда, — сказала Наттана, — я говорю, а вы молчите. Согласны вы со мной или нет?
— Вы чересчур строги к моей стране. Но своими обстоятельствами вы распорядились отлично.
— Я строга только к вашему образу жизни, Джонланг.
— Мне трудно так сразу ответить вам на все.
Подняв руку, Наттана облокотилась на каменную плиту над очагом, склонила голову. Зачесанные наверх волосы
Я медленно поднялся, чувствуя, как меня охватывает ощущение, будто я вне времени и вне пространства, — следствие сильного внутреннего волнения.
— Стоит нам заговорить о вашей стране, и между нами словно разверзается бурное бескрайнее море. Я не против вашей страны, но мне противна эта преграда. Я не могу ненавидеть страну, откуда вы родом. Но на словах получается, что ненавижу.
— Давайте, возненавидьте еще сильнее, — сказал я, не отдавая себе в полной мере отчета, что говорю, потому что мысль об этой белой шее, о кокетливо зачесанных волосах, о том, что все это — для другого, не отпускала меня.
— Но я не хочу…
— Наттана, — сказал я, — прошу вас, заплетите косы.
— А так вам не нравится? — Она медленно обернулась.
— Нравится, но косы — лучше.
Она бросила на меня быстрый, недоуменный взгляд, но тут же подняла руки к высоко зачесанным волосам. Я внимательно следил за ней, но она избегала моего взгляда, а лицо сохраняло невозмутимо-чинное выражение. Тяжелыми рыже-золотыми волнами волосы ее упали на плечи; руки девушки на фоне их казались белее, тоньше.
Подойдя к скамье, она положила на нее заколки. Ее кроткая покорность кружила мне голову, я весь обмяк и покрылся испариной.
— У меня не получится хорошо расчесать без гребня.
— Постарайтесь.
— Слушаюсь, мой повелитель… И мне нечем завязать концы.
Она быстро взглянула на меня, тряся переливающейся гривой огненно-рыжих волос.
— У вас красивые волосы, — сказал я.
Она рассмеялась и стала расчесывать волосы руками, запрокинув голову и медленно поворачиваясь, пока не оказалась ко мне спиной.
— Пробор ровный?
Несколько прядей легли не на ту сторону.
— Не совсем.
— Может быть, вы…
Она подошла вплотную, и я поправил своевольные локоны, кончиками пальцев ощущая тонкий шелк волос, круглый, упрямый затылок…
Наттана по очереди заплела косы, перекинула их за спину и обернулась, выжидательно на меня глядя.
— Ну вот! — сказала она, выпрямившись и спрятав руки за спину. — Как я вам теперь нравлюсь?
— Очень!
Я двинулся к ней, она чуть откачнулась назад. Ее слегка опущенное лицо посерьезнело, но глаза пристально следили за мной. Я крепко взял ее за локти:
— Я должен поцеловать вас, Наттана.
Выражение ее лица не изменилось.
Кровь оглушительно стучала в висках, румянец все ярче разгорался на щеках Наттаны. Я не мог отвести глаз от ее пылающих щек, от
Мы смотрели друг на друга, ресницы Наттаны на мгновение опустились, потом опять взметнулись вверх. Глаза ее были широко, как от боли, раскрыты, в глубине их мне почудился упрек. Она снова потупилась, и губы ее, которые я только что целовал, медленно разжались. Выражение муки мелькнуло на лице. Вся дрожа, она отвернулась. Я не стал удерживать ее. Быстро подойдя к скамье, она села, уронив голову, положив руки на колени.
Видя, как она мучается, я позабыл о дивном переживании. Я подошел, сел рядом; мелкая дрожь била ее. Я взял безвольную руку и накрыл сверху другой ладонью, ощущая ее тепло.
— Я не думал, что вы будете против, — сказал я, и собственный голос прозвучал непривычно. — Я испугал вас. Но я не хотел причинять вам боль.
— Ах, Джонланг! — Она закусила губу и отвернулась.
Знакомая обстановка мельницы неожиданно поразила меня: сложенные штабелем жерди, окна в инее, за которыми лежал заснеженный мир.
— Наттана, я не думал… — начал было я. Но слова и мысли равно ускользали от меня.
— Я тоже! — сказала девушка, и я почувствовал, как дрожит ее рука.
Только слова родного языка могли сейчас выразить мои чувства, но она не поняла бы их.
— Я не могу объяснить, Наттана.
— И не нужно! Давайте помолчим.
Мне хотелось, чтобы она снова взглянула на меня. Ее рука по-прежнему покоилась в моей ладони. Я закрыл глаза и крепко сжал ее. Едва возникнув, мысли путались, обрывались одна за другой.
— Вы так дороги мне, Наттана. Пожалуй, мне не выразиться иначе на островитянском.
— Я поняла, — прозвучал голос девушки.
Открыв глаза, я увидел плавный изгиб ее скулы. Рука ее, податливая, мягкая, все еще то и дело начинала дрожать, выдавая волнение.
— Удивительно, — сказал я.
Она обернулась ко мне:
— Вам тоже тяжело?
Я не задумывался над этим, но, пожалуй, она была права.
— Да, Наттана.
— Бедный Джонланг!
Она протянула мне вторую руку. Теперь каждый держал руки другого в своих.
— И бедная Наттана.
— Почему мы так мучаемся?
У меня перехватило горло от волнения и страха.
— Можно еще поцеловать вас, Наттана?
Она подставила мне губы, и на этот раз я обнял ее и долго не отпускал. Я понял, что Наттана разбирается в поцелуях лучше меня. Было сладостно пользоваться ее уроками, но горько — сознавать, что учителем ее был другой.