Из школы является внук.С улыбкой его встречаю.– Скажи, – говорит он мне вдруг, —СОВОК ты?… Что означает?Я и не такое слыхал.Немало слыхал вопросов.Ведь нынче кто жизнь не видал,На прошлое смотрит косо.– Придумали слово лгуны,Кто землю свою не любит.«Совки» же – Отчизны сыны,Советские НАШИ люди!И чтобы Отчизна цвелаПод зноем судьбы, под снегом,Вершил большие дела,Кто звался, внук, Человеком.И радостен был ему ТРУД,Успех трудовой собрата.Когда ж стал главенствовать плут —Не стал рвачом вороватым.Ни гор золотых, ни дворцов —Не нужно!.. Росли бы дети!Любили бы мам и отцов!Таких вот сыщи на свете.А как они были дружны,Советские люди! Диво!В любом уголке страныБыл каждый с судьбой счастливой.Мужчины, храня рубежиВеликой родной державы,Хотели Отчизне служить,Не требуя благ и славы.Высокая, тихая честь —Советским быть человеком.И в этом судьба наша есть.Запомни, внучок, навеки.И, выслушав речь мою, внук —Я это, клянусь, не забуду —Сказал, улыбаясь мне, вдруг:– СОВЕТСКИМ, дедушка, буду!
Наш народ
Перевод
И. Тертычного
Этот народец зовётся народом?!Лишь шёпот, меканье, пустословье.Распашет ли землю, пройдёт ли походом?Согреет ли малых-старых любовью?Этот народец зовётся народом?!Ворью, глянь, закрома открываетИ врагов по секретным заводамВодит, простецки смеясь, кивая.Этот народец зовётся народом?!Пройдохе верит… всему на свете!Смело сразится со швалью и сбродом,Но пьян – его враз валит ветер.Этот народец зовётся народом?!Ему пришельцы своих милее.Вспомнит героев – так-сяк, мимоходом, —А тех, кто нынче его жалеет?…Этот народец зовётся народом?!В рабы, чуть что, идёт самовольно,Чтоб богатею быть с грузным доходом,Ну и чинуше – сытым, довольным.Этот народец зовётся НАРОДОМ?!Это отара с немалым приплодом…Таков… Но вижу своё я счастье:Служить ЕМУ – с любовью и страстью.
Ненародный поэт
Перевод Н. Переяслова
Завершался творческий мой вечерЯ стихи последние прочёлИ уже хотел закончить встречу,Но одной детали не учёл —Той, что поэтические речиМогут дать к дискуссии толчок…И парнишка, дерзкий и свободный,Вдруг спросил: «А вы поэт – народный?»Я всегда был быстрым на ответИ в карман за шутками не лазил.Ну, а тут – как будто кто-то сглазил —Не могу сказать ни «да», ни «нет».Тут любой – затылок свой почешет:Если не народный я – то чей же,Чей же я тогда, друзья, поэт?…Я лишь рот открыл, чтобы ответить,Что меня пока ещё отметитьЭтим званьем не успели, но —Мужичок, невзрачный и немодный,Закричал: «Да как же – не народный,Если бьётся за народ давно?!»«Ну и что, что за народ он бьётся?Что – народ? Он только посмеётся,А вот званьем наделяет – власть!» —Так ему ответила сердитоДама респектабельного вида,Этот спор подхватывая всласть.«Это правда! – кто-то ей поддакнул. —Власть не всяким делает подарки,А лишь тем, кто за неё – горой!»«Верно! Верно! – зал ответил дружно. —Власти любят тех, кого им нужно,А не тех, кто их хулит порой».«Ну какая польза – от сатиры?Ведь сатирой не закроешь дыры,Что сквозят в бюджете городском.Хоть и служит наш поэт народу,Но он власти не напишет оду.Что ж и ей-то помнить – о таком?»«У него в стихах – ни поздравлений,Ни похвал, ни громких прославленийТех, кто нам указывает путь.А без од и посвящений пышныхДаже самых званий никудышныхНе получишь, хоть Гомером будь!»«Коль писатель званий не имеет —То писать, как надо, не умеетИ, выходит, виноват он сам,Что полжизни не тому учился.Потому такой и получился —Ни властям не мил, ни небесам!»«Коль его борьба за правду гложет,То другим он стать уже не сможет,И ему народным – не бывать!Тут не надо мировых признаний,Мой земляк собрал уже сто званий —Просто знал, кому и что давать…»Напоследок, улыбаясь мило,Одна дама нежно попросила,Сунув в руки мне огромный лист:«Мой знакомый вымечтал решенье —О «народном» подавать прошенье.Я скажу, он славный куплетист!Мне неловко, что просить вас смею,Но скрепите подписью своеюВы письмо, что мы пошлём сейчасВ комитет по присвоенью званий…»Я вздохнул: «Ну что поделать с вами?…»И – внезапно и зале свет погас.И в дрожащем зыбком полусветеРядом с ней на сцене я заметил —Пушкина, Тукая, АкмуллуИ других поэтов благородных,Что пришли за званием «народных»Сквозь веков седую полумглу.О, Аллах! Я чуть не задохнулся.Но пришёл в себя и оглянулся —Никого… Всё лишь минутный бред.Вот – народ толпится возле сцены.Вот – белеют в полумраке стены…Ну, а вот – опять включили свет.И, светлея и душой, и ликом,Понял я, что истинно великимВ этих званьях наших – проку нет.И, как ветер утренний, свободный,Я поставил подпись: «НЕНАРОДНЫЙ,Для народа пишущий ПОЭТ».
Русский смех
Перевод Н. Переяслова
Широка Россия, как душа!И светла, как песня по-над лугом.Всем была бы сердцу хороша,Если бы не груз её недугов.Мчатся годы, убыстряя бег,Будто с нами затевая прятки.А на землю сыплются, как снег,Чьё-то зло, грехи и недостатки…Хорошо, что есть на свете – смех,И сатирик трудится, как дворник,Чтобы мир, где грех лежит, как снег,Подмести, как свой любимый дворик.Хорошо, что в русской сторонеЕсть ПОЭТЫ, что над злом смеются.Столько лет они, как на войне,Заточив перо, с грехами бьются!В том ряду – великий Салтыков,И Крылов, и Гоголь с Михалковым…Ну, а мир наш – и сейчас таков,Как он был описан Салтыковым.Всюду те же жадность и обман,Те же грязь и низменные страсти,А в законах – темень и туман,Чтоб скрывать в них преступленья власти.Бесконечен этот вечный бой,Он победы не сулит для лиры.Но тот бой – становится судьбойДля того, кто выбрал путь сатиры.Не с того ль не замечает власть,Как злодеи расхищают блага,Чтоб вовеки не перевеласьНа Руси сатириков ватага?Только ей не нужно их – живых,И она, точно бесправных смердов,Убивает равнодушьем их,Чтоб скорей – прославить их…ПОСМЕРТНО.
Разговор с богами
Перевод Н. Переяслова
Стою на вершине Олимпа. Один.Не я здесь хозяин. Не я господин.Вон кресло великого Зевса,А ниже – вход в бездну разверзся.Я лишь поклониться взобрался сюдаОт имени тех, кто уже никогдаНе смогут к Олимпу приехать,Растаяв в веках, словно эхо…Чтоб мысли свои в суете не забыть,Я всё повторял их в дороге.Мне даже с людьми нелегко говорить,А здесь предо мною ведь – боги!– Итак, – обратившись лицом на зарю,Я начал, – простите за дерзость,Но не от себя я сейчас говорю,А от стариков и младенцев —От ваших потомков, что, словно во мгле,Живут, разрываясь на части.Вы стали легендою. А на Земле —Не стало ни правды, ни счастья.Вы слышите грохот? То вовсе не гром,А взрывы ракет и снарядов.То – зло, беспощадно воюя с добром,Весь мир уподобило аду.Когда вы исчезли с Олимпа, то в мирЯвились, страшнее драконов,Посланники тьмы, что устроили пирНа прахе вчерашних законов.Они сеют смерть по Земле, сеют страх,Чтоб съесть нефтеносные страны.Они утопили планету в кострахКонфликтов и войн непрестанных.А те, кто собрал миллиардов мешкиИ мог бы весь свет осчастливить —На мир через чёрные смотрят очки,Чтоб горя людского не видеть.Банкир к должникам своим неумолим,Его не упросишь словами.Ну кто из богатых взойдёт на Олимп,Чтоб шею склонить перед вами?А
вот пересечь океаны, спеша,И, как на закланье, покорноСклониться главой перед банками США —Такое для них не зазорно.Но я не к банкирам пришёл. Мне от васХотелось услышать ответы,Пока в моём сердце огонь не погасИ не дошагал я до Леты.Скажите мне, боги Олимпа, скорей,Когда будет РАЙ на планете,И станут ли люди – добрее зверей,И плакать разучатся дети?Скажите, когда стихнут слёзы и плач,А власть будет вновь СПРАВЕДЛИВОЙ?И скоро ль исчезнет последний палачИ жизнь будет снова – СЧАСТЛИВОЙ?Вздохнула гора. И как жаром огняПовеяло в воздухе летнем.И будто бы голос дошёл до меняС хрипением тысячелетним.То – Зевс мне ответил, владыка богов,С далёких своих, неземных берегов:– Я всё понимаю. Я тысячи лет,Как некогда гимнам, внимаюЛишь стонам и плачам, что ищут ответНа то, почему жизнь земнаяДавно стала людям мрачнее тюрьмы,И властвуют миром посланники тьмы.Ты видишь – Олимп наш давно опустел,И нет у нас сил, чтобы правитьПорывами чувств и движением тел —И их, куда надо, направить.Все эти столетья мы видели вас,Болели за вас и страдали.Но нет у нас сил, чтоб спасти вас сейчас —Мы их вам давно передали!И я б, как и ты,Мог спросить всё точь-в-точь,Да нет моей власти, чтоб людям помочь…– Спасибо, владыка! Мне ясен ответ.Прости, что призвал пробудиться.Но я теперь знаю: чтоб выжил наш свет —Придётся САМИМ потрудиться.И в ком ещё бродит дух правды в крови —Все взрослые, старцы и дети —Должны мы сплотиться отныне в любвиИ зло ПОБЕДИТЬ на планете!
Многоязычный башкир
Перевод Н. Переяслова
«…башкирец застонал слабым, умоляющим голосом и, кивая головою, открыл рот, в котором вместо языка шевелился короткий обрубок».
А. С. Пушкин, «Капитанская дочка»
Великий Пушкин знал,что значит – боль,И рассказал открыто перед миром,Как умирала крепостная гольИ вырезали языки башкирам.Он сострадал им… Как не сострадать,Когда в России в те лихие годыМог с языком и жизнь свою отдатьЛюбой из тех, кто захотел свободы…Ну, а сегодня я листаю томВеликого поэта всенародно.Мой край свободен, как родимый дом,И мой язык бытует в нём свободно.Есть Пушкинская улица в Уфе,И Пушкину там памятник поставлен.Есть дух свободы в пушкинской строфе —В башкирских песнях этот дух прославлен.Сегодня я – совсем не тот башкир,Что ни запеть не мог, ни молвить зычно,Что жил, сверкая рёбрами из дыр…Сегодня я башкир – многоязычный!Мой голос нынче в каждый дом проник,Ему внимают в высших кабинетах —То наш великий пушкинский языкМне открывает двери всей планеты.Пусть видит ныне весь обширный мир —И сельский житель, и народ столичный, —Как безъязыкий пушкинский БАШКИРСегодня стал башкир — МНОГОЯЗЫЧНЫЙ!
Великан сатиры
Перевод Н. Переяслова
«И повсюду представляли:Это – русский великан!»Сергей Михалков, «Дядя Стёпа»
Пусть со свистом несутся года,Утекая, как в речке вода,Но такому – вовек не забыться:В самом центре башкирской столицыС чтеньем басен своих и стихов,Своей смелостью всех восхищая,Проходимцам грехов не прощая,Выступал – сам Сергей Михалков!Во Дворце для нефтяников – сродуНе сходилось так много народу,А ведь тут не концерт, не кино,Тут с поэтом общение… Но —Зал то дружно смолкал, то смеялся,Когда в дымке стихов вдруг являлсяДядя Стёпа – любимый герой…– Браво! Браво!!! – кричали порой.Есть великая сила в сатире —Это чувствуют все во всём мире.Смех оружие в руки даётТем, кто с пошлостью битву ведёт.Потому в зале снова и сноваВсе просили читать Михалкова.И, любя сердцем Башкортостан,Он читал и читал… хоть устал.И, любовью такой растревожен,Край башкирский в ответ ему – тожеБлагодарность излил, как пожар,Скакуна предложив ему в дар.Но поэт лишь в усы рассмеялся,От подарка легко отказался,Руководству «спасибо» сказал —И ему аплодировал зал.Но зато – от журнала сатирыВ честь звучавшей весь вечер тут лирыПринял шарж он, улыбкой своейОдарив всех вокруг, как друзей.А прощаясь, сказал между делом:– Быть сатириком —значит, быть СМЕЛЫМ!Вы запомните это, друзья…И уж годы промчались, а я,Как завет ВЕЛИКАНА сатиры,Всё храню в сердце пламя задиры,Всё веду с недостатками бой,Видя в памяти перед собой —Зал в Уфе и звенящее слово,Что летит к нам из уст Михалкова.
От смешного до великого
Перевод Н. Переяслова
«Du sublime au ridicule il n’y a qu’un pas».
(«От великого до смешного – один шаг».)
Наполеон Бонапарт, 1812
«Вчера я читал в газетах, что ради освобождения России от большевиков и её пробуждения к новой жизни надо эвакуировать Уфу. Сегодня на центральной улице увидел настоящего француза с отмороженными ушами…»
Ярослав Гашек, «Из дневника уфимского буржуя», 1919
Наполеону – кто мог помешатьЯвить Европе норов свой и силу?…Но понял он, придя с мечом в Россию,Что меж великим и смешным — лишь шаг.С тех пор прошло уже две сотни лет.Но не случайно, видимо, что именноСегодня я — башкир с ФРАНЦУЗСКИМ именем —Опять ту правду вытащил на свет.Кому-то – смех, ну, а кому – хоть плачь!..Гоня французов, конники-башкирыПрошли вместе с Кутузовым полмира,Чтоб по Парижу прокатиться вскачь.Поди сдержи в порыве к славе наших-ка!..Век пролетел – и, повторив накал,Уфа встречала Ярослава Гашека,Что Колчака из города прогнал.Мечтал ли Швейк, что этот край под снегомОн покорит однажды навсегда?Да, он пришёл с оружием сюда,Но покорил сердца народа – СМЕХОМ!Он сделал то, что совершить не смогНаполеон, изранив душу века.Ведь мы за то и полюбили Швейка,Что он проделать Гашеку помогТот путь, что от смешного до великогоВедёт людей сквозь беды и года.Горит над ним сатирикам звезда,Всех остальных одаривая бликами.Что нам от войн великих остаётся?Народ читает Швейка – и смеётся…
Приди, Тукай!
Перевод Н. Переяслова
«Я ведь не только чистый поэт, как ты, я же ещё дипломат, политик и общественный деятель. Многое видят мои глаза, многое слышат мои уши…»
(Из письма Габдуллы Тукая Сагиту Рамиеву)
Проходит вечность, Волгой протекая,Пытаясь жизнь улучшить день за днём.Сто лет уже, как с нами нет Тукая,А мир вокруг – такой же, как при нём.Кругом царят всё те же казнокрадство,Неравенство, жестокость, плутовство.Всё так же кружит голову богатствоИ процветает всюду воровство.Одни всю жизнь живут в нужде угрюмой,Ну, а другие – тащат из казны,Прикрыв свой грехПравительством и Думой,Бюджет страны – как с пловом казаны.Москва стоит на том же самом месте,На месте – вся чиновничья орда,Что, позабыв о совести и чести,С улыбкой сладкой грабит города.Пустые строчки громко выкликая,Бегут поэты к званиям гурьбой,Но между них – нет нового Тукая,Чтоб жил с народом общею судьбой.Народный плач творцы стихов не слышат,Не обличают строчками грехи,А, славя власть, подобострастно пишутТем, кто вверху, хвалебные стихи.Нехватка правды – жжёт сильнее жажды,Терзая сердце мукою в груди.И так охота прокричать однажды:– Приди, ТУКАЙ!Ты – НУЖЕН нам!Приди!!!